Campbell Hausfeld Nail Gun NB004100 User Manual

Operating Instructions  
Model NB004100  
Manual de Instrucciones  
Modelo NB004100  
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.  
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or prop-  
erty damage! Retain instructions for future reference.  
Garantía Limitada  
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo  
estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de  
Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.  
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,  
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400  
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto  
Campbell Hausfeld.  
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver-  
izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.  
Brad Nailer  
Selecting an appropriate tool actua-  
tion system, taking into considera-  
tion the work application for which  
the tool is used.  
BUILT TO LAST  
Table Of Contents  
General Safety . . . . . . . . . . . . . . 1-2  
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . .2  
Operating the Nailer . . . . . . . . .3-5  
Contact Trip Safety Mechanism . 3  
Fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5  
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . 5  
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6  
The safe use of the tool.  
Ensuring that the  
tool is used only  
when the operator  
and all other person-  
nel in the work area  
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de  
validez de la garantía.  
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:  
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN  
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,  
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos  
estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim-  
itación no es aplicable.  
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,  
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la  
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión  
no es aplicable  
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-  
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por  
parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin-  
istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-  
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada.  
are wearing ANSI Z87 eye protec-  
tion equipment, and when  
required, other appropriate protec-  
tion equipment such as head, hear-  
ing and foot protection equipment.  
Serious eye or permanent hearing  
loss could result.  
Assuring that the tool is kept in safe  
working order as described in this  
manual.  
Model NB004100  
Description  
This nailer is designed for decorative trim,  
molding, window casings, furniture trim  
and picture frame assembly. Features  
include: convenient side loading maga-  
zine which holds up to 100 nails, an  
adjustable exhaust , a sequential trigger,  
and a quick clear nose.  
Locate model and serial number  
on tool and record below:  
Model No. ________________________  
Serial No. _________________________  
Retain these numbers for  
future reference.  
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.  
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,  
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas  
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de  
motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor-  
dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo  
de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente. Estos artículos sólo  
estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub-  
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.  
General Safety  
Information  
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:  
Ensuring that tools which require  
repair are not further used before  
repair. Tags and physical segrega-  
tion are recommended means of  
control.  
Selecting an appropriate tool actua-  
tion system, taking into considera-  
tion the work application for which  
the tool is used.  
CALIFORNIA PROPOSITION 65  
You can create dust when  
you cut, sand, drill or grind  
materials such as wood,  
paint, metal, concrete, cement, or other  
masonry. This dust often contains chem-  
icals known to cause cancer, birth  
defects, or other reproductive harm.  
Wear protective gear.  
Ensuring that this manual is avail-  
able to operators and personnel  
performing maintenance.  
The safe use of the tool.  
Danger  
indicates  
an imminently hazardous situation  
which, if not avoided, WILL result in  
death or serious injury.  
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto  
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro-  
ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante  
el período de validez de la garantía  
Enforcing that the  
tool is used only  
when the operator  
and all other person-  
nel in the work area  
are wearing ANSI Z87 eye protec-  
tion equipment, and when  
required, other appropriate protec-  
tion equipment such as head, hear-  
ing and foot protection equipment.  
Serious eye or permanent hearing  
loss could result.  
Read and understand  
tool labels and manual.  
Failure to follow warn-  
ings, dangers, and cau-  
tions could result in  
Excessive  
exposure  
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:  
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.  
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld  
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.  
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)  
del propietario  
to vibration, working in awkward posi-  
tions and repetitive work motions can  
cause injury to hands and arms. Stop using  
any tool if discomfort, numbness, tingling  
or pain occur and consult a physician.  
DEATH or SERIOUS INJURY.  
Do not use any type  
of reactive gases,  
including, but not lim-  
ited to, oxygen and  
combustible gases, as  
a power source. Use  
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o  
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.  
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también  
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.  
This manual contains safety, opera-  
tional and maintenance information.  
Contact your Campbell Hausfeld repre-  
sentative if you have any questions.  
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:  
O
CO2  
filtered, lubricated, regulated com-  
pressed air only. Use of a reactive  
gas instead of compressed air may  
cause the tool to explode which will  
cause death or serious personal  
injury.  
Assuring that the tool is kept in safe  
working order as described in this  
manual.  
Assuring the proper maintenance of  
all tools in employer’s possession.  
The tool operator is responsible for:  
Reading and understanding tool  
labels and manual.  
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed  
Industries’ Standards as set forth by the  
American National Standard  
Institute/International Staple, Nail and Tool  
Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2004.  
For parts, product & service information  
IN718100AV 2/07  
Impreso en China  
© 2007 Campbell Hausfeld  
 
Operating Instructions  
Model NB004100  
Manual de Instrucciones  
used, manual lubrication through the  
air inlet is not required on a daily basis.  
4. Use a pressure regulator on the  
compressor, with an operating pres-  
sure of 0 -125 psi. A pressure regu-  
lator is required to control the  
operating pressure of the nailer  
between 70 and 120 psi.  
Modelo NB004100  
General Safety  
Information (Continued)  
Caution  
The work  
surface  
Para reparar la clavadora  
Las reparaciones de la clavadora las  
debe hacer SOLAMENTE un técnico cali-  
ficado que tenga experiencia.  
Cómo Usar la  
Clavadora (Continuación)  
can become damaged by excessive  
lubrication. Proper lubrication is the  
owner’s responsibil- ity. Failure to  
lubricate the nailer properly will dra-  
matically shorten the life of the nailer  
and void the warranty.  
Mantenimiento  
Servicio Técnico  
Si desea hacer alguna pregunta refer-  
ente a la reparación u operación de las  
clavadoras, sírvase llamar a nuestro  
número especial, 1-800-543-6400.  
indicates  
a potentially hazardous situation  
which, if not avoided, MAY result in  
minor or moderate injury.  
Sequential Trip Safety  
Mechanism  
The tool is equipped with a sequential  
trip safety mechanism. When the oper-  
ator depresses the Work Contact  
Element (WCE) against the work sur-  
face and then pulls the trigger, a fas-  
tener will be driven.  
6
Rote la puerta  
hacia atrás a la  
posición cerrada.  
Para colocarle los sellos  
Do not make any modifications to the  
tool without first obtaining written  
approval from Campbell Hausfeld. Do  
not use the tool if any shields or  
guards are removed or altered. Do  
not use the tool as a hammer.  
Personal injury or tool  
Cada vez que repare una clavadora  
deberá limpiarle y lubricarle las partes  
internas. Le recomendamos que use  
Parker O-lube o un lubricante equiva-  
lente en todos los anillos en O. A cada  
anillo en O se le debe dar un baño de  
lubricante para anillos antes de insta-  
larlos. Igualmente, deberá ponerle un  
poco de aceite a todas las piezas que se  
mueven y muñones. Finalmente,  
después de haberla ensamblado y antes  
de probar la herramienta deberá pon-  
erle unas cuantas gotas de aceite sin  
detergente 30W u otro aceite similar,  
en las líneas de aire.  
7. Extienda el  
pestillo de alam-  
bre y colóquelo  
sobre los gan-  
chos de la  
1. Disconnect the  
air supply from  
the nailer to  
Clavos et Repuestos  
add lubricant.  
Use solamente sujetadores Campbell  
Hausfeld originales calibre 16 (o su  
equivalente) - (vea la información sobre  
intercambio de sujetadores). Use sola-  
mente partes de repuesto Campbell  
Hausfeld originales. Nunca substituya  
las partes. No use partes modificadas o  
partes que no den un rendimiento  
equivalente al equipo original. El  
rendimiento de las herramientas, la  
seguridad y la duración pueden verse  
reducidos. Cuando ordene partes de  
repuesto o sujetadores, especifique el  
número de la parte.  
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP  
TOOL  
1. Release trig-  
ger and place  
nose of tool  
damage may occur.  
boquilla.  
2. Turn the nailer  
Always check  
so the air inlet  
OIL  
8. Cierre el pestillo  
empujándolo  
hacia adentro  
hasta que ajuste  
en su posición.  
that the Work  
Contact  
Element (WCE)  
is operating  
properly. A fas-  
tener could  
accidentally be  
driven if the WCE is not working  
properly. Personal injury may occur  
(See "Checking the Work Contact  
Element" Section).  
is facing up.  
Place 4-5 drops  
against work  
surface.  
of 30 W non-  
detergent oil  
into air inlet.  
Do not use  
2. Depress the  
Work contact  
element (WCE)  
against the  
work surface  
and pull the  
trigger to drive  
a fastener.  
detergent oils,  
oil additives, or air tool oils. Air tool  
oils contain solvents which will  
damage the nailer's internal com-  
ponents.  
9. Asegúrese que  
el gatillo y el  
Elemento de  
Contacto de  
Trabajo se  
mueven libre-  
mente, hacia arriba y hacia abajo sin  
pegarse o atascarse.  
3. After adding  
oil, run nailer  
briefly. Wipe  
off any excess  
oil from the  
Disconnect air supply and release  
tension from the pusher before  
attempting to clear jams because  
tools can be ejected from the front  
of the tool. Personal injury may  
occur.  
3. Release the  
trigger and lift  
the tool from  
the work sur-  
face after  
each fastener  
is driven.  
cap exhaust.  
Notice  
indicates  
RECOMMENDED HOOKUP  
Please refer to Airtool Setup  
(IN170102AV) for system hookup  
instructions.  
Notas  
important information, that if not fol-  
lowed, MAY cause damage to equipment.  
CHECKING THE WORK CONTACT  
ELEMENT (WCE)  
Avoid using the tool when the mag-  
azine is empty. Accelerated wear on  
the tool may occur.  
Check the  
opertion  
70 psi  
Min.  
1. The air com-  
pressor must  
be able to  
of the Work Contact Element (WCE) trip  
mechanism before each use. The WCE  
must move freely without binding  
through its entire travel distance. The  
WCE spring must return the WCE to its  
fully extended position after being  
depressed. Do not operate the nailer if  
the WCE trip mechanism is not operating  
properly. Personal injury may occur.  
Clean and check all air supply hoses  
and fittings before connecting the  
tool to an air supply. Replace any  
damaged or worn hoses or fittings.  
Tool performance or durability may  
be reduced.  
maintain a  
120 psi  
Max.  
minimum of  
70 psi when  
the nailer is being used. An inade-  
quate air supply can cause a loss of  
power and inconsistent driving.  
2. An oiler can be used  
to provide oil circula-  
tion through the  
nailer. A filter can  
be used to remove  
liquid and solid  
impurities which can  
rust or “gum up” internal parts of  
the nailer.  
Air compressors providing air to the  
tool should follow the requirements  
established by the American  
National Standards Institute  
Standard B19.3-1991; Safety  
Standard for Compressors for  
Process Industries. Contact your air  
compressor manufacturer for  
information.  
1. Disconnect the  
air supply from  
the nailer.  
3. Use 3/8” air  
2. Remove all nails from the magazine  
(see Loading/ Unloading The Nailer).  
hoses with a  
minimum  
Operating The Nailer  
Read this manual and understand all  
safety warnings and instructions before  
operating the nailer.  
working pres-  
sure of 150  
3. Make sure the trig-  
ger and work con-  
tact element (WCE)  
move freely up and  
down without  
psi. Use 1/2” air hoses for 50’ run or  
longer. For better performance,  
install a 3/8” quick plug (1/4” NPT  
threads) with an inside diameter of  
.315" (8mm) on the nailer and a  
3/8” quick coupler on the air hose.  
LUBRICATION  
This nailer requires lubrication before  
using the nailer for the first time and  
before each use. If an inline oiler is  
sticking or binding.  
5 Sp  
3
 
Operating Instructions  
Manual de Instrucciones  
Model NB004100  
Modelo NB004100  
2. Conecte las  
mangueras  
de aire y  
pruebe la  
penetración  
clavando  
7. Tire del  
gatillo y  
presione el  
elemento  
de contac-  
to de tra-  
bajo (WCE)  
3. Insert a stick of  
Campbell  
Hausfeld nails  
or equivalent  
3. Undo latch by  
Cómo Usar la  
1
2
100  
100  
70  
Operating The Nailer  
70  
0
pulling out  
and down. The  
wire latch will  
disengage  
from the  
hooks on the  
nose.  
200  
0
200  
Clavadora (Continuación)  
(Continued)  
PARA CHEQUEAR EL MECANISMO  
DE ACCIONAMIENTO AL CONTACTO  
4. Reconnect air  
supply to the  
nailer.  
(see  
"Fasteners" sec-  
Verifique  
el fun-  
unos clavos en un pedazo de  
tion) into the magazine. Make sure  
the pointed ends of the nails are  
resting on the bottom ledge of the  
magazine when loading. Make sure  
the nails are not dirty or damaged.  
madera. Si éstos no penetran hasta  
el nivel deseado, aumente la presión  
de aire y pruebe una vez más, con-  
mtinue haciendolo hasta lograr los  
resultados deseados. La presión de  
la clavadora no debe exceder 8,27  
bar ya que ésto reduciría la durabili-  
dad de la clavadora.  
contra la superficie de trabajo. La  
clavadora NO DEBE FUNCIONAR.  
cionamiento del mecanismo de disparo  
del elemento de contacto de trabajo  
(WCE) antes de cada uso. El WCE  
deberá moverse libremente sin  
atracarse en ningún punto de toda su  
distancia de desplazamiento. El resorte  
del WCE deberá regresar al WCE a su  
posición completamente extendida  
luego de haberlo presionado. No  
ponga en funcionamiento la clavadora  
si el mecanismo de disparo del WCE no  
está operando correctamente. Puede  
ocasionar lesiones personales.  
4. The door can  
now be rotat-  
ed exposing  
the jammed  
fastener.  
8. Presione el  
1
2
elemento  
de contac-  
to de tra-  
bajo (WCE)  
contra la  
superficie  
de trabajo. Tire del gatillo. La  
5. Depress the Work  
Contact Element  
(WCE) against the  
work surface  
without pulling  
the trigger. The  
nailer MUST NOT  
OPERATE. Do not use the tool if it  
operates without pulling the trigger.  
Personal injury may result.  
4. Push the  
magazine  
cover for-  
ward until  
the latch  
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL  
TUBO DE ESCAPE  
5. Remove the  
jammed fas-  
tener, using  
pliers or a  
screwdriver if  
required.  
catches.  
clavadora DEBE FUNCIONAR.  
La clavadora  
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA  
CLAVADORA  
1. Siempre  
conecte la her-  
ramienta a la  
fuente de sum-  
insitro de aire  
antes de colo-  
carle los clavos.  
NB004100 está  
equipada con un  
deflector ajustable  
5. Always unload all fasteners before  
removing tool from service.  
Unloading is the reverse of loading,  
except always disconnect the air  
supply before unloading.  
1. Desconecte el  
abastecimiento  
de aire de la  
Gire  
de la dirección del  
6. Remove nailer  
from work sur-  
face. The Work  
Contact  
Element (WCE)  
must return to  
its original  
down position. Pull the trigger. The  
nailer MUST NOT OPERATE. Do not  
use the tool if it operates while lifted  
from the work surface. Personal injury  
may result.  
clavadora.  
tubo de escape. Éste le permite al  
usuario cambiar la dirección del tubo  
de escape. Simplemente mueva el  
deflector hacia la dirección deseada.  
6. Rotate door back  
into the closed  
position.  
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION  
1. Regulate the air pressure to 70 psi  
at the nailer.  
2. Retire todos los clavos del cargador  
(ver Cómo descargar la clavadora).  
2. Connect the  
air supply  
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO-  
RA TENGA UN CLAVO ATASCADO  
100  
100  
2. Presione el  
pestillo de  
alivio hacia  
abajo. Tire la  
tapa del car-  
gador hacia  
atrás.  
70  
70  
0
7. Extend the wire  
latch and place  
over the hooks  
on the nose.  
200  
0
200  
3. Asegúrese de que  
el gatillo y el ele-  
mento de contac-  
to de trabajo  
(WCE) se muevan  
fácilmente hacia  
and test for  
penetration  
by driving  
nails into a sample piece of wood. If  
the nails do not achieve the desired  
penetration, adjust the air pressure  
to a higher setting until the desired  
penetration is achieved. Do not  
exceed 120 psi at the nailer or dura-  
bility of the nailer will be reduced.  
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de sum-  
inistro de aire.  
arriba y hacia  
abajo sin pegarse o atracarse.  
8. Close the latch  
by pushing the  
latch up and in  
until the latch  
7. Pull the  
3. Coloque una  
serie de clavos  
Campbell  
Hausfeld o  
equivalentes  
(Vea la sección  
de clavos) en el cargador. Cerciórese  
de que los extremos puntiagudos  
de los clavos estén hacia la parte  
inferior del cargador. Cerciórese de  
que los clavos no estén sucios ni  
dañados.  
1
2
2. Remueva todos  
los clavos del  
depósito (vea  
Carga /  
Descarga). De  
lo contrario, los  
clavos serán expulsados de la parte  
delantera de la herramienta.  
trigger and  
depress the  
Work  
Contact  
Element  
4. Reconectar el  
abastecimiento  
de aire a la  
snaps into place.  
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE  
EXHAUST  
The NB004100 is  
equipped with an  
adjustable direc-  
tion exhaust  
deflector. This is  
intended to allow  
the user to change the direction of the  
exhaust. Simply twist the deflector to  
any direction desired.  
clavadora.  
9. Make sure the  
trigger and work  
contact element  
(WCE) move  
freely up and  
down without  
sticking or binding.  
(WCE) against the work surface. The  
nailer MUST NOT OPERATE.  
5. Presione el ele-  
mento de con-  
tacto de trabajo  
(WCE) contra la  
superficie de tra-  
bajo sin tirar del  
gatillo. La  
clavadora NO  
DEBE FUNCIONAR. No utilice la  
herramienta si ésta funciona sin  
haber tirado del gatillo. Puede  
causar lesiones personales.  
8. Depress the  
Work  
1
2
3. Abra el pestillo  
tirándolo hacia  
afuera y abajo.  
El pestillo de  
alambre se sal-  
drá de los gan-  
chos en la  
Rotate  
Contact  
Element  
(WCE)  
4. Tire la tapa  
del cargador  
hacia ade-  
lante hasta  
que calce el  
pestillo.  
Maintenance  
against  
TECHNICAL SUPPORT  
CLEARING A JAM FROM THE NAILER  
1. Disconnect the  
air supply from  
work surface. Pull the trigger. The  
nailer MUST OPERATE.  
Please call our Nailer hotline at  
1-800-543-6400 with any questions  
regarding the operation or repair of this  
nailer.  
boquilla.  
the nailer.  
4. Ahora se  
puede rotar la  
puerta, dejan-  
do el sujetador  
atascado  
LOADING/UNLOADING THE NAILER  
1. Always connect  
the tool to the  
air supply  
before loading  
fasteners.  
5. Siempre descargue el sujetador antes  
de remover la herramienta de servi-  
cio. La descarga se hace siguien-  
do el proceso inverso de la carga; sin  
embargo, siempre se tiene que  
desconectar la manguera de aire  
antes de descargarla.  
6. Retire la  
clavadora de la  
superficie de  
trabajo. El ele-  
mento de con-  
tacto de traba-  
jo (WCE) debe  
regresar a su posición inferior origi-  
nal. Tire del gatillo. La clavadora  
NO DEBE FUNCIONAR. No utilice  
la herramienta si ésta funciona  
cuando se levanta de la superficie  
de trabajo. Puede causar lesiones  
personales.  
Fasteners and Replacement  
Parts  
Use only  
genuine  
2. Remove all  
nails from the  
magazine (see  
"Loading/  
Unloading The  
Nailer").  
Failure to do so will cause the nails  
to eject from the front of the nailer.  
expuesto.  
Campbell Hausfeld 18 gauge fasteners (or  
equivalent - See "Fastener Interchange  
Information"). Use only genuine Campbell  
Hausfeld replacement parts. Never substi-  
tute parts. Do not use modified parts or  
parts which will not provide equivalent  
performance to the original equipment.  
Tool performance, safety, and durability  
could be reduced. When ordering parts  
or fasteners, specify by part number.  
5. Saque el clavo  
atascado con  
un alicate o  
destornillador,  
si es necesario.  
2. Press down on  
latch and pull  
back on the  
magazine  
PARA AJUSTAR LA PENETRACION  
DE LOS CLAVOS  
1. Regule la presión de aire en la  
clavadora a 4,83 bar.  
cover.  
4
4 Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Modelo NB004100  
Operating Instructions  
Model NB004100  
Limpie y chequee todas las  
mangueras de suministro de aire y  
conexiones antes de conectar la  
herramienta al compresor.  
Reemplace las mangueras y conex-  
iones que estén dañadas o desgas-  
tadas. El rendimiento de la her-  
ramienta o su durabilidad podrían  
reducirse.  
CONEXION RECOMENDADA  
Maintenance (Continued)  
Tool Repair  
Only qualified personnel should repair  
the tool, and they should use genuine  
Campbell Hausfeld replacement parts  
and accessories, or parts and accessories  
which perform equivalently.  
Informaciones  
Sírvase referirse a la instalación de her-  
ramientas neumáticas (IN170102AV) para  
obtener instrucciones acerca de la conex-  
ión del sistema.  
1. El compresor de  
aire debe tener  
la capacidad de  
suministrar un  
mínimo de 4,83  
bar cuando la  
clavadora esté en uso. Si el suministro  
de aire es inadecuado podría haber  
pérdida de potencia y falta de consis-  
tencia en el funcionamiento.  
2. Puede utilizar un lubri-  
cador para lubricar la  
clavadora. Igualmente,  
puede utilizar un filtro  
para remover las  
ed with O-lube before assembling.  
A small amount of oil must be used on all  
moving surfaces and pivots. After  
reassembling, a few drops of 30W non-  
detergent oil or equivalent, must be  
added through the air line before testing.  
Assembly Procedure For Seals  
Generales de Seguridad  
(Continuación)  
When repairing a nailer, the internal  
parts must be cleaned and lubricated.  
Parker O-lube or equivalent must be used  
on all o-rings. Each o-ring must be coat-  
4,83 bar  
min.  
No opere la  
herramienta ni  
permita que  
!
ADVERTENCIA  
8,27 bar  
max  
otros la operen  
si las etiquetas  
de advertencia  
están ilegibles. Éstas se encuentran  
en el cargador o en el cuerpo de la  
herramienta.  
Los compresores de aire usados para  
suministrarle aire a la herramienta  
deben cumplir los requerimientos  
establecidos por la organización  
norteamericana ANSI en el código  
B19.3-1981; sobre seguridad y  
estándares para compresores de aire  
industriales. Contacte al fabricante  
de su compresor de aire para mayor  
información.  
Fasteners  
The following Campbell Hausfeld brad nails are available at local retail stores. For help locating any item, call customer ser-  
vice at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.  
No deje que la herramienta se caiga  
ni la tire. Ésto podría dañarla o con-  
vertirla en algo peligroso de usar. En  
caso de que la herramienta se haya  
caído o la hayan tirado, revísela con  
cuidado a ver si está doblada o rota,  
si tiene alguna pieza dañada o tiene  
fugas de aire. DEJE de trabajar y  
repárela antes de usarla o podría  
ocasionarle heridas graves.  
Shank  
Gauge  
Nails Per  
Stick  
Nails Per  
Box  
Model #  
Length  
Finish  
Head  
Collation  
FB180016AV  
FB180025AV  
FB180030AV  
FB180040AV  
FB180050AV  
5/8”  
1”  
18 Gauge  
18 Gauge  
18 Gauge  
18 Gauge  
18 Gauge  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Galvanized  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Brad /Brown  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
Adhesive  
100  
100  
100  
100  
100  
1000  
1000  
1000  
1000  
1000  
impurezas líquidas y sól-  
idas que podrían oxidar  
u obstruir las partes internas de la  
clavadora.  
Cómo Usar la  
Clavadora  
Lea este manual y comprenda todas las  
medidas de seguridad e instrucciones  
antes de utilizar la clavadora.  
1-1/4”  
1-1/2”  
2”  
3. Use mangueras  
de aire de 9,5  
mm diseñadas  
Interchange Information  
Nails used in the Campbell Hausfeld NB004100 Brad Nailer will also work in: Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50, Duofast  
BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F40 , Porter Cable BN125, BN200, Sears 18409, 18424, and Senco SLP20, LS2, LS5.  
Ésto le  
indica  
para presiones  
LUBRICACION  
mínimas de trabajo de 10,34 bar. Use  
mangueras de aire de 12,7 mm si la  
longitud de las mismas es de 50’ ó  
más. Para un mejor rendimiento,  
instalele a la clavadora un conector  
rápido de 9,5 mm (con roscas de 6,4  
mm NPT) cuyo diámetro interno sea  
de 0,315" (8mm) y un acoplador rápi-  
do de 9,5 mm a la manguera de aire.  
que hay una situación que PODRÍA oca-  
sionarle heridas no muy graves.  
Esta clavadora requiere lubricación  
antes de usarse por primera vez y antes  
de cada uso. Si utiliza un lubricador  
incorporado a la línea, no tendrá que  
lubricarla manualmente a diario.  
No haga ninguna modificación a la  
herramienta sin obtener primero la  
aprobación por escrito de Campbell  
Hausfeld. No use la herramienta si le  
faltan alguna de las tapas  
Troubleshooting Guide  
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury  
could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or  
Authorized Service Center.  
La super  
ficie de  
trabajo se podría dañar debido a la  
lubricación excesiva. La lubricación  
adecuada es la responsabilidad del  
propietario. Si no lubrica la clavadora  
adecuadamente, ésta se dañará rápida-  
mente y la garantía se cancelaría.  
protectoras o si éstas han sido  
modificadas. No use la herramienta  
como un martillo. Se pueden  
producir lesiones personales o daños  
a la herramienta.  
Symptom  
Possible Cause(s)  
Corrective Action  
4. Use un regulador de presión (de 0-  
8,62 bar) en el compresor. Se necesita  
un regulador de presión para contro-  
lar la presión de operación de la  
clavadora entre 4,83 y 8,27 bar.  
Air leaking at trigger valve area  
O-Rings in trigger valve housing are damaged Replace O-Rings. Check operation of Work Contact  
Element (WCE)  
Air leaking between housing  
and nose  
Loose screws in housing  
Damaged O-Rings  
Damage to bumper  
Loose screws  
Tighten screws  
Siempre revise  
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de sum-  
inistro de aire  
Replace and lubricate O-rings  
Replace bumper  
Mecanismo de Seguridad del  
Disparo Secuencial  
La herramienta tiene un mecanismo de  
seguridad para clavar en secuencia.  
Cuando el operador presiona el  
Elemento de Contacto de Trabajo con-  
tra la superficie y luego aprieta el gatil-  
lo, se clavará un sujetador.  
que el Elemento  
de Contacto de  
Trabajo esté fun-  
cionando correc-  
tamente. Puede  
que se clave un  
sujetador por  
accidente si el Elemento de Contacto  
de Trabajo no está funcionando cor-  
rectamente. Se pueden producir  
lesiones personales (vea la sección  
“Cómo Revisar el Elemento de  
Contacto de Trabajo”).  
Air leaking between housing  
and cap  
Tighten screws  
para lubricarla.  
Nailer skips driving nail  
Worn bumper  
Replace bumper  
2. Gire la clavado-  
ra de modo que  
Dirt in nose piece  
Clean drive channel  
Clean and check magazine  
OIL  
la entrada de  
Aceite  
Dirt or damage prevent nails or pusher from  
moving freely in magazine  
aire quede  
CÓMO OPERAR LA HERRAMIENTA DE  
DISPARO SECUENCIAL  
mirando hacia  
Damaged pusher spring  
Inadequate air flow to nailer  
Worn O-Ring on piston etc.  
Damaged O-Ring on trigger valve  
Air leaks  
Replace spring  
arriba. Agregue  
de 4 a 5 gotas  
1. Suelte el gatillo y  
ponga la boca de  
la herramienta  
contra la superficie  
de trabajo.  
Check fitting, hose or compressor  
Replace and lubricate O-rings  
Replace and lubricate O-rings  
Tighten screws and fittings  
Replace gasket  
de aceite no  
detergente 30W  
en la entrada de aire. No use aceites  
detergentes, aditivos de aceite, ni  
aceites para herramientas neumáti-  
cas. Los aceites para herramientas  
neumáticas contienen solventes que  
pueden averiar los componentes  
internos de la clavadora.  
Desconecte la fuente de suministro  
de aire y elimine la tensión del dis-  
parador antes de tratar de sacar  
cualquier sujetador atascado, ya que  
la herramienta podría disparar un  
sujetador por el frente. Ésto podría  
ocasionarle heridas.  
Cap gasket leaking  
2. Presione el  
Elemento de  
Contacto de  
Trabajo contra la  
superficie de traba-  
jo y apriete el gatil-  
lo para clavar un sujetador.  
Nailer runs slow or has loss of power Nailer not lubricated sufficiently  
Broken spring in cylinder cap  
Lubricate nailer  
Replace Spring  
Exhaust port in cap is blocked  
Replace any damaged internal parts  
Replace guide  
3. Después de  
agregar aceite,  
haga funcionar  
la clavadora  
brevemente.  
Limpie todo  
exceso de  
Ésto  
le indica  
Nails are jammed in nailer  
Guide on driver is worn  
Nails are not correct size  
Nails are bent  
Use only recommended nails  
Replace with undamaged nails  
Tighten screws  
una información importante, que de no  
seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al  
equipo.  
3. Suelte el gatillo y  
levante la her-  
ramienta de la  
superficie de traba-  
jo después de clavar  
cada sujetador.  
Magazine or nose screws are loose  
Driver is damaged  
Evite usar la herramienta cuando el  
depósito está vacío. Ésto podría ace-  
lerar su desgaste.  
Replace driver  
aceite que  
salga del  
Nails loaded incorrectly  
O-Rings or seals are damaged  
Review Loading/Unloading section in this manual  
Replace O-Rings or seals  
escape de la tapa.  
Air leaking at trigger valve stem  
5
3 Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Modelo NB004100  
Operating Instructions  
Model NB004100  
mita que el aire pemanezca en la her-  
ramienta. Se puede producir la muerte  
o lesiones personales graves.  
No toque el gatil-  
lo a menos que se  
estén clavando  
sujetadores.  
Nunca conecte la  
línea de aire a la  
herramienta ni mueva la herramien-  
ta cuando esté tocando el gatillo. La  
herramienta podría expulsar un suje-  
tador y producir la muerte o lesiones  
personales graves.  
Informaciones  
CAMPBELL  
HAUSFELD  
PROFESSIONAL  
Generales de Seguridad  
(Continuación)  
Nunca ponga las  
Limited Warranty  
manos ni ninguna otra  
parte del cuerpo en el  
área de descarga de la  
herramienta. Ésta  
puede expulsar un  
sujetador y producir la muerte o  
lesiones personales graves.  
Use solamente una  
fuente de aire com-  
primido de presión  
regulada para limitar  
la presión de aire  
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and  
Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell  
Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.  
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive,  
Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400  
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the  
Campbell Hausfeld product.  
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla-  
tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.  
8,27 bar  
suministrada a la her-  
ramienta. La presión regulada no  
debe exceder los 8,27 bar. Si el regu-  
lador falla, la presión transmitida a la  
herramienta no debe exceder los  
13,79 bar. La herramienta puede  
explotar, lo cual puede ocasionar la  
muerte o graves lesiones personales.  
Ésto le  
indica  
Nunca cargue la  
herramienta por la  
manguera de aire ni  
jale la manguera  
para mover la herra-  
mienta o el compre-  
sor de aire.  
Mantenga las mangueras alejadas  
del calor, aceite y objetos pun tiagu-  
dos. Reemplace cualquier manguera  
que esté dañada, débil o desgastada.  
Ésto podría ocasionar heridas o  
daños a la herramienta  
que hay una situación que PODRÍA oca-  
sionarle la muerte o heridas graves.  
Desconecte  
siempre la her-  
ramienta de la  
fuente de  
energía cuando  
no la esté aten-  
diendo, cuando le esté realizando  
mantenimiento o reparaciones, des-  
obstruyéndola o moviéndola a un  
nuevo sitio. Siempre vuelva a conec-  
tar la tubería de aire ANTES de cargar  
los sujetadores. No cargue la herr-  
amienta con sujetadores cuando el  
gatillo esté oprimido o el WCE (ele-  
mento de contacto de trabajo) esté  
conectado. La herramienta puede  
expulsar un sujetador y producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the  
duration of the warranty period.  
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:  
Nunca limpie la  
herramienta con  
gasolina o ningún  
otro líquido inflam-  
able. Nunca use la  
herramienta en la cercanías de líqui-  
dos o gases inflamables. Una chispa  
podría encender los vapores y oca-  
sionar una explosión que podría oca-  
sionarle la muerte o heridas graves.  
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED  
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial,  
industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States  
do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.  
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY  
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu-  
sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to  
you.  
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance  
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or  
failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety  
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.  
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.  
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,  
driver blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-  
rial hoses, filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,  
chucks, rivet jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part  
not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase.  
Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.  
Siempre asuma que la herramienta  
tiene sujetadores. Respete la  
herramienta como un implemento  
de trabajo; no jugue con ella.  
Siempre  
colóquese en una  
posición firme y  
balanceada para  
usar o manipular  
la herramienta.  
Siempre mantenga a los demás a  
una distancia segura del área de  
trabajo, en caso de una descarga  
accidental de sujetadores. No  
apunte con la herramienta hacia  
usted o hacia otra persona, ya sea  
que contenga o no sujetadores. El  
disparo accidental de la herramienta  
podría resultar en la muerte o en  
graves lesiones personales.  
Siempre ajuste  
la herramienta  
con un conector  
o acoplador de  
mangueras  
colocado en o  
cerca de la herramienta de un modo tal  
que se descargue todo el aire comprim-  
ido en la herramienta en el momento  
en que se desconecte el conector o  
acoplador. No use una válvula de  
chequeo o ninguna conexión que per-  
No quite, modifique  
ni haga de otro  
modo que el WCE  
(elemento de con-  
tacto de trabajo) o  
el gatillo dejen de  
No clave un suje-  
tador encima de  
otro. El sujetador  
podría saltar y  
ocasionarle la  
muerte o heridas  
graves.  
funcionar. No haga funcionar ningu-  
na herramienta que haya sido modi-  
ficada de manera similar. Eso puede  
resultar en muerte o graves lesiones  
personales.  
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.  
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com-  
ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.  
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:  
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.  
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service  
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.  
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).  
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be  
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability  
of replacement parts.  
Échappement réglable  
Indicador  
de recarga  
Componentes y Especificaciones  
de la Clavadora  
Gatillo  
• REQUIERE: 0,04 m3/min para clavar 10 clavos por  
minuto a 6,21 bar  
• ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT  
• RANGO DE LOS CLAVOS: 15,9 mm(5/8”) a 5,08 cm (2”)  
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:  
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may  
also have other rights which vary from state to state or country to country.  
Conectar  
Cargador  
100 Clavos por carga, calibre18  
• PESO: 1,3 kg  
• LONG.: 27,31 cm  
Boquilla de  
despeje  
rápido  
• ALT.: 25,72 cm  
• PRESION MAX.: 8,27 bar  
• RANGO DE PRESION: 4,83 - 8,27 bar  
Mecanismo con  
elemento contacto  
Area de carga de  
los clavos  
Área de descarga  
Printed in China  
6
2 Sp  
 
Instructions D’Utilisation  
Modèle NB004100  
Manual de Instrucciones  
Modelo NB004100  
Sírvase leer y guardar estas instrucciones. Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en  
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instruccciones podria resultar en heridas y  
o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.  
Si’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit  
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et / ou dégâts matérials?  
Conserver ces instructions comme référence.  
Cloueuse Á  
Clavadora De  
Clous Sans Tête  
Puntilla  
BUILT TO LAST  
BUILT TO LAST  
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR  
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:  
Modelo NB004100  
Modèle NB004100  
Table Des Matières  
L'opérateur de l'outil est responsable de :  
El operador de la herramienta es  
Índice  
responsable de:  
Généralités Sur La Sécurité. . . 1-2 Fr  
Spécifications. . . . . . . . . . . . . . . . 2 Fr  
Utilisation De la Cloueuse . . . . 3-5 Fr  
Mecanisme de Surete a . . . . . . . 3 Fr  
d’Clenchement par Contact  
Attaches. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fr  
Guide de Dépannage. . . . . . . . . 6 Fr  
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Fr  
Lire et comprendre les étiquettes et  
le manuel sur les outils.  
Choisir un système d'activation de  
l'outil approprié en tenant compte  
de l'application de travail prévue  
pour l'outil.  
L'utilisation sécuritaire de l'outil.  
S'assurer que l'outil  
est utilisé seulement  
Info. Generales de Seguridad . . . . 1-2 Sp  
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Sp  
Cómo Usar la Clavadora . . . . . . . . .3-5 Sp  
Mecanismo de Seguridad para . . . . . 3 Sp  
el Disparador de Contacto  
Clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Sp  
Diagnostico de Averias . . . . . . . . . . . 6 Sp  
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Sp  
• Leer y comprender las etiquetas y el  
manual de la herramienta.  
• Seleccionar un sistema de activación  
de la herramienta adecuado, tomando  
en cuenta la aplicación de trabajo  
para la cual se usa la herramienta.  
• El uso seguro de la herramienta.  
• Asegurarse de que la herramienta se  
use únicamente  
cuando el operador y  
todo el resto del  
personal en el área de  
trabajo estén usando  
Description  
lorsque l'opérateur  
et tout autre person-  
nel dans l'aire de tra-  
Descripción  
Cette cloueuse est conçue pour les bois-  
eries decoratives, moulures, encadre-  
ments de fenêtres, moulures de  
Localice el número del modelo y el número  
de serie en la herramienta, y regístrelo a  
continuación:  
Esta clavadora está diseñada para trabajos  
de decoración, moldes, bordes de ven-  
tanas, acabado de muebles y ensamblaje  
de marcos de pinturas. Características  
incluye: cargador con compuerta lateral  
para cargar la unidad fácilemente que  
tiene una capacidad máxima de 100 clavos,  
orificio de salida ajustable con silenciador,  
gatillo de accionamiento al con.  
equipo de protección  
ocular ANSI Z87 y  
vail portent un équipement de pro-  
tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a  
lieu, d'autre équipement de protec-  
tion appropriée tel que de  
l'équipement de protection pour la  
tête, les oreilles et les pieds. Il pour-  
rait y avoir de graves lésions ocu-  
laires ou perte auditive.  
meubles et cadres. Les caractéristiques  
comprennent: chargeur de bord pra-  
tique avec capacité de 100 clous,  
échappement réglable avec silencieux,  
gâchette déclenchement par contact, et  
une buse à dégagement rapide.  
Inscrire ci-dessous le numéro de modèle  
et le numéro de série se trouvant sur  
l’appareil:  
Modelo No ______________________  
Número de Serie ___________________  
demás equipo de protección de  
cabeza, oídos y pies. Pueden  
ocasionarse lesiones graves o  
permanentes de ojos y oídos.  
• Asegurarse de que la herramienta se  
mantenga en un orden de trabajo  
seguro según se describe en este  
manual.  
Conserve estos números  
para referencia.  
Nº du Modèle____________________  
Nº de Série_______________________  
en posesión del empleador.  
• Asegurarse de que las herramientas  
que requieran reparación no se usen  
antes de ser reparadas. Se  
recomiendan el uso de etiquetas y el  
retiro físico de la herramienta como  
medidas de control.  
Conserver ces numéros  
comme référence.  
Généralités sur la  
Sécurité  
Informaciones  
Generales de Seguridad  
S'assurer que l'outil soit conservé en  
bon état tel que décrit dans ce  
manuel.  
RESPONSABILIDAD DEL  
EMPLEADOR:  
• Seleccionar un sistema de activación  
de la herramienta adecuado,  
tomando en cuenta la aplicación de  
trabajo para la cual se usa la  
herramienta.  
• Asegurarse de que este manual esté  
disponible para los operadores y el  
personal que esté realizando el  
mantenimiento.  
• El uso seguro de la herramienta.  
• Exigir que la herramienta se use  
únicamente cuando el operador y  
todo el resto del  
personal en el área de  
trabajo estén usando  
equipo de protección  
ocular ANSI Z87 y  
demás equipo de  
protección de cabeza,  
PROPOSITION 65 CALIFORNIE  
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65  
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR  
S'assurer que l'outil soit conservé en  
bon état tel que décrit dans ce  
manuel.  
Choisir un système d'activation de  
l'outil approprié en tenant compte  
de l'application de travail prévue  
pour l'outil.  
S'assurer que ce manuel soit  
disponible pour les opérateurs et le  
personnel responsable de l'entre-  
tien.  
L'utilisation sécuritaire de l'outil.  
S'assurer que l'outil  
est utilisé seulement  
lorsque l'opérateur  
et tout autre person-  
Vous pouvez créer de la pous-  
sière en coupant, ponçant,  
perçant ou meulant les  
matériaux tels que le bois, la peinture,  
le métal, le béton, le ciment ou autre  
maçonnerie. Cette poussière contient  
souvent des produits chimiques recon-  
nus pour causer le cancer, les déforma-  
tions congénitales ou autres problèmes  
de la reproduction. Portez de  
Cuando corta lija, taladra o  
pule materiales como por  
ejemplo madera, pintura,  
metal, hormigón, cemento, u otro tipo  
de mampostería se puede producir  
polvo. Con frecuencia este polvo con-  
tiene productos químicos que se cono-  
cen como causantes de cáncer, defectos  
congénitos u otros daños reproductivos.  
Use equipo de protección.  
Ésto le indica que hay una situación  
inmediata que LE OCASIONARIA la  
muerte o heridas de gravedad.  
S'assurer du bon entretien de tous  
les outils de l'employeur.  
S'assurer que les outils qui doivent  
être réparés ne soient plus utilisés  
avant leur réparation. Les moyens  
de contrôle sont les étiquettes et la  
ségrégation physique.  
Lea y comprenda las eti-  
quetas y el manual de la  
herramienta. Si no respe-  
ta las advertencias, los  
riesgos y las recomenda-  
ciones, eso podría resultar en la  
MUERTE o en LESIONES GRAVES.  
l’équipement de protection.  
Toute  
exposi-  
Danger  
indique  
La  
exposi-  
tion excessive aux vibrations, tout travail  
dans des positions incommodes et tous  
déplacements à répétition peuvent  
causer des blessures aux mains et aux  
bras. Cesser d’utiliser tout outil s’il y a  
malaise, engourdissement, fourmillement  
ou douleur et consulter un médecin.  
No use ningún tipo  
de gas reactivo,  
ción excesiva a la vibración, trabajar en  
posiciones incómodas y los movimien-  
tos de trabajo repetitivos pueden  
causar lesiones a las manos y brazos.  
Deje de usar cualquier herramienta si  
aparece incomodidad, cosquilleo o  
dolor y consulte a un médico.  
une situation hasardeuse imminente  
qui RÉSULTERA en perte de vie ou  
blessures graves.  
incluyendo, pero no  
nel dans l'aire de tra-  
limitado a, oxígeno y  
gases combustibles,  
O
CO2  
vail portent un équipement de pro-  
tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a  
lieu, d'autre équipement de protec-  
tion appropriée tel que de  
l'équipement de protection pour la  
tête, les oreilles et les pieds. Il pour-  
rait y avoir de graves lésions ocu-  
laires ou perte auditive.  
Lire et comprendre les  
étiquettes et le manuel  
sur les outils. Ne pas  
suivre les  
oídos y pies. Pueden ocasionarse  
lesiones graves o permanentes de  
ojos y oídos.  
• Asegurarse de que la herramienta se  
mantenga en un orden de trabajo  
seguro según se describe en este  
manual.  
como fuente de  
energía. Use sólo aire comprimido  
filtrado, lubricado y regulado. El uso  
de un gas reactivo en vez de aire  
comprimido puede provocar que la  
herramienta explote, lo cual puede  
ocasionar la muerte o graves  
lesiones personales.  
Ce manuel contient des informations  
concernant la sécurité, le fonction-  
nement et l’entretien. Contacter votre  
représentant Campbell Hausfeld si vous  
avez des questions.  
Este manual contiene información  
sobre seguridad, funcionamiento y  
mantenimiento. Póngase en contacto  
con su representante Campbell  
avertissements, les  
dangers et les mises en garde  
pourrait causer la MORT ou de  
GRAVES BLESSURES.  
Hausfeld si tiene alguna pregunta.  
• Asegurar el mantenimiento  
adecuado de todas las herramientas  
Les Cloueuses Campbell Hausfeld se conforment aux/ou  
depassent les standards de L’American National  
Standard/International Staple, Nail and Tool Association in  
ANSI/SANTA SNT 101-2004  
IN718100AV 2/07  
IN718100AV 2/07  
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards  
de la Industria establecidos en los códigos SNT-101-2004 de las organizaciones  
norteamericanas ANSI/ISANTA .  
© 2007 Campbell Hausfeld.  
®2007 Campbell Hausfeld  
 
Instructions D’Utilisation  
Instructions D’Utilisation  
Modèle NB004100  
Modèle NB004100  
Ne pas retirer,  
modifier ou faire  
quoique ce soit  
qui pourrait ren-  
dre la gâchette ou  
le mécanisme de  
déclenchement par contact (WCE)  
inutilisable. Ne pas faire fonctionner  
d'outil qui a été modifié de cette  
façon. Cela pourrait mener à la mort  
ou à de graves blessures  
Toujours  
installer un  
raccord ou un  
tuyau de  
raccord sur ou  
près de l'outil  
afin que tout air comprimé de l'outil  
soit déchargé au moment où l'on  
débranche le raccord ou le boyau.  
Ne pas utiliser un clapet ni autre  
raccord qui permet que l’air reste  
dans l’outil. Cela peut entraîner des  
blessures graves ou mortelles.  
Généralités sur la  
Sécurité (Suite)  
Ne pas utiliser comme  
source d'alimentation  
tout type de gaz  
Garantie Limitée  
réactif, y compris,  
mais sans s'y limiter,  
de l'oxygène et des  
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) -  
un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an;  
Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.  
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,  
45030, Téléphone: (800) 543-6400  
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell  
Hausfeld.  
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,  
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par  
le Garant.  
O
CO2  
gaz combustibles. Utiliser seulement  
de l’air comprimé filtré, lubrifié et  
réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu  
d'air comprimé pourrait faire  
exploser l’outil ce qui pourrait  
provoquer des blessures graves  
voire la mort.  
Ne toucher à la  
gâchette qu’au  
moment de poser  
des attaches. Ne  
jamais actionner la  
gâchette durant le  
transport de l’outil ou durant le rac-  
cordement de celle-ci au tuyau d’air  
comprimé. L’éjection accidentelle  
d’une attache peut causer des  
blessures graves ou mortelles.  
CAMPBELL  
HAUSFELD  
PROFESSIONAL  
Ne jamais poser l’em-  
bout de clouage sur la  
main ou sur toute  
autre partie du corps.  
L’éjection accidentelle  
d’un clou peut causer  
des blessures graves ou mortelles.  
Utiliser seulement  
une source d'air  
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la  
période de validité de la garantie.  
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:  
comprimé à pression  
pour limiter la  
pression d'air fournie  
827 kPa  
Ne jamais transporter  
l’outil par le tuyau à  
air. Ne jamais tirer sur  
le tuyau pour déplac-  
er l’outil ou le com-  
presseur. Garder le  
tuyau à air à l’écart de la chaleur,  
l’huile et les objets pointus.  
Remplacer les tuyaux endommagés,  
faibles ou usés. Sinon, il y a risque de  
blessures personnelles ou de dom-  
mage à l’outil.  
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE  
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro-  
duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-  
vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée  
pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.  
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU  
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex-  
clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas  
s’appliquer.  
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant  
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a-  
cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle-  
vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la  
garantie sera annulée.  
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.  
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de  
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,  
buses de sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de  
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam-  
pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui  
n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original.  
Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.  
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.  
à l'outil. La pression  
contrôlée ne doit pas dépasser 827  
kPa. S'il y a une défaillance du  
régulateur, la pression livrée à l'outil  
ne doit pas dépasser 1379 kPa.  
L'outil pourrait exploser ce qui  
pourrait mener à la mort ou à des  
blessures graves.  
Avertissement indique une situation  
hasardeuse potentielle qui PEUT résul-  
ter en perte de vie ou blessures graves.  
Toujours  
débrancher l'outil  
de la source de  
courant en votre  
absence, en  
effectuant des  
réparations ou son entretien, en  
débloquant l'appareil ou en le  
déplaçant ailleurs. Le raccordement  
du tuyau d’air comprimé doit toujours  
s’effectuer AVANT le chargement du  
magasin. Ne pas charger l'outil  
d'attaches lorsque la gâchette est  
enfoncée ou lorsque le mécanisme de  
déclenchement par contact (WCE) est  
engagé. L’éjection accidentelle d’une  
attache peut causer des blessures  
graves ou mortelles.  
Ne jamais utiliser de  
l’essence ni les fluides  
inflammables pour le  
nettoyage de l’outil.  
Ne jamais utiliser  
l’outil près d’un liquide ou gaz inflam-  
mable. Une étincelle peut allumer les  
vapeurs et causer une explosion qui  
peut résulter en perte de vie ou  
blessures graves personnelles.  
Toujours prendre pour acquis que  
l’outil contient des attaches.  
Respecter l'outil comme accessoire  
de travail non pas un jouet. Donc  
aucun jeu brutal. Toujours garder les  
autres personnes à une distance de  
sécurité de l'aire de travail en cas de  
décharge accidentelle des attaches.  
Ne pas pointer l'outil vers vous ou  
vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou  
non des attaches dans l’outil. Le  
déclenchement accidentel de l’outil  
pourrait causer la mort ou de graves  
blessures.  
Toujours bien  
s’équilibrer pen-  
dant la manipula-  
tion ou l’utilisa-  
tion de l’outil.  
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des  
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.  
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:  
Échappement réglable  
Gâchette  
Pièces Détachées et Spécifications de la  
Cloueuse  
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.  
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell  
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.  
Indicateur  
3
de recharge  
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.  
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation  
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la  
disponabilité des pièces de rechange.  
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.  
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.  
• EXIGE: 0.04 m /min avec 10 clous par  
Chargeur  
minute à 621 kPa  
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT  
• TAILLES DE CLOUS: 5/8 po à 2 po  
• CAPACITÉ DU CHARGEUR: 100 clous  
par charge, calibre 18  
Nez à  
dégagement  
rapide  
• POIDS: 1,28 kg  
Endroit  
d’expulsion  
des clous  
• LONGUEUR: 27,31 cm  
• HAUTEUR: 25,72 cm  
• PRESSION MAXIMALE: 827 kPa  
• GAMME DE PRESSION: 483 - 827 kPa  
Mécanisme De  
Déclenchement  
Par Contact  
Endroit de chargement  
de clous  
Imprimé à Chine  
7 Fr  
2 Fr  
 
Instructions D’Utilisation  
Modèle NB004100  
Instructions D’Utilisation  
Modèle NB004100  
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux  
et raccords avant de brancher l’outil  
au compresseur d’air. Remplacer les  
tuyaux ou les raccords endommagés  
ou usés, sinon, le rendement et la  
durabilité de l’outil seront affectés.  
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ  
S’il vous plaît se référer à la section  
Montage De L’Outil Pneumatique  
(IN70102AV) pour les instructions de  
montage du système.  
Généralités sur la  
Attaches  
Sécurité (Suite)  
Les clous Campbell Hausfeld brad ci-dessous sont disponibles chez votre magasin local. Pour de l’assistance pour trouver n’in-  
porte quel pièce, composer 1-800-543-6400. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM  
F1667.  
Ne jamais enfoncer  
les attaches un par-  
dessus l’autre.  
1. Le compresseur  
483 kPa  
Calibre de  
la Tige  
Clous par  
Rangée  
Clous par  
Boîte  
Modèle  
Longueur  
Fini  
Tête  
Collation  
d’air doit con-  
server un mini-  
L’attache pourrait  
ricocher et causer la  
mort ou une  
Le compresseur d’air utilisé avec cet  
outil doit conformer aux exigences  
établies par l’American National  
Standards Institute Standard B19.3-  
1981; Safety Standard for  
Compressors for Process Industries.  
Contacter le fabricant du com-  
presseur pour plus d’informations.  
MIN  
FB001600  
FB002000  
FB002500  
FB003000  
FB004000  
FB004500  
FB005000  
5/8 po  
3/4 po  
1 po  
18  
18  
18  
18  
18  
18  
18  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Galvanisé  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Étêtée/Brun  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
Adhésive  
100  
100  
100  
100  
100  
100  
100  
5000  
5000  
5000  
5000  
5000  
5000  
5000  
mum de 483  
827 kPa  
blessure grave de perforation.  
MAX  
kPa pendant  
l’utilisation de  
Ne pas utiliser  
la cloueuse. L’alimentation d’air  
insuffisante peut réduire la puis-  
sance de la cloueuse et peut affecter  
l’efficacité de l’enfoncement.  
!
AVERTISSEMENT  
l’outil ni permet-  
1-1/4 po  
1-1/2 po  
1-3/4 po  
2 po  
tre qu’une autre  
personne l’u-  
tilise si les aver-  
tissements ou les étiquettes d’aver-  
tissement situés sur le chargeur et  
corps de l’outil ne sont pas lisibles.  
Utilisation de la  
Cloueuse  
Lire attentivement ce manuel afin de  
comprendre tous les avertissements de  
sécurité et instructions avant d’utiliser  
la cloueuse.  
2. Un graisseur peut être  
utilisé pour fournir la  
circulation d’huile à  
travers la cloueuse.  
Un filtre peut être  
utilisé pour enlever les  
matières liquides et solides qui peu-  
vent encrasser les pièces internes de  
la cloueuse.  
Information D’Interchangeabilité  
Les clous utilisés dans la Cloueuse Campbell Hausfeld NB004100 sont convenables au: Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50,  
Duofast BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F40 , Porter Cable BN125, BN200, Sears 18409, 18424, and Senco SLP20, LS2,  
LS5.  
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci  
peut causer du dommage le rendant  
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait  
échappé ou jeté, l’examiner soigneuse-  
ment afin de déterminer s’il est courbé,  
fendu ou s’il y a des fuites ou pièces  
détachées endommagées. ARRÊTER et  
réparer avant d’utiliser , sinon, il y a  
risque de blessures graves.  
GRAISSAGE  
Cette cloueuse exige le graissage avant  
son usage initial et avant chaque usage.  
Si vous utilisez un graisseur en canalisa-  
tion, le graissage manuel à travers la  
prise d’air n’est pas exigé quotidien-  
nement.  
Guide De Dépannage  
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il y a  
risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien  
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.  
3. Utiliser des  
tuyaux d’air  
de 9,5 mm  
avec une pres-  
sion de service minimum de 1034 kPa.  
Utiliser les tuyaux d’air de 12,7 mm  
pour 15 m ou plus. Pour un meilleur  
rendement, installer un bouchon  
rapide de 9,5mm avec (filets d’1/4 po  
NPT) un diamètre intérieur de ,315  
po (8mm) sur la cloueuse et un rac-  
cord rapide de 9,5 mm sur le tuyau.  
Attention  
indique  
une situation hasardeuse potentielle  
qui PEUT résulter en blessures.  
Symptôme  
Cause(s) Possibles  
Mesures Correctives  
La sur  
face de  
travail peut être endommagée par le  
graissage excessif. Le graissage correct  
est la responsabilité de l’utilisateur.  
Manque de graisser la cloueuse correcte-  
ment peut raccourcir la durée de la  
cloueuse et peut annuler votre garantie.  
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la  
gâchette  
Joints torique endommagés dans le carter de  
la soupape de la gâchette  
Remplacer les joints toriques et vérifier le  
fonctionnement du mécanisme de  
déclenchement par contact  
Serrer les vis  
Ne pas apporter de modifications à  
l'outil sans d'abord obtenir une  
approbation écrite de Campbell  
Hausfeld. N’utilisez pas l’outil si les  
écrans ou protecteurs ont été enlevés  
ou altérés. Cela peut entraîner des  
blessures ou endommager l’appareil.  
Fuite d’air entre le carter et le nez  
Vis desserrées dans le carter  
Joints torique endommagés  
Remplacer les joints torique  
Amortisseur endommagé  
Vis desserrées  
Remplacer l’amortisseur  
Serrer les vis  
1. Débrancher la  
source d’air de  
la cloueuse  
Fuite d’air entre le carter et le capuchon  
La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion Amortisseur usé  
Saleté dans la pièce du nez  
Remplacer l’amortisseur  
Nettoyer la rainure du chassoir  
Nettoyer le chargeur  
4. Utiliser un régulateur de pression sur  
le compresseur avec une pression de  
service de 0 - 862 kPa. Un régulateur  
de pression est indispensable pour  
maintenir la pression de service de la  
cloueuse entre 483 et 827 kPa.  
avant de graiss-  
er.  
Toujours vérifier le  
Saleté ou dommage qui empêche le  
fonctionnement libre des clous ou du  
poussoir dans le chargeur  
bon fonction-  
nement du mécan-  
isme de déclenche-  
ment par contact  
(WCE). L’éjection  
accidentelle d’at-  
taches peut se pro-  
duire si ce mécanisme ne fonctionne  
pas correctement et cela pourrait  
entraîner des blessures. (Voir  
“Vérification du mécanisme de  
déclenchement par contact”).  
2. Tourner la  
cloueuse de  
OIL  
manière à ce  
Ressort de poussoir endommagé  
Circulation d’air insuffisante à la cloueuse  
Joint torique du piston usé, etc.  
Remplacer le ressort  
Huile  
que la prise d’air  
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur  
Remplacer les joints torique. Graisser.  
Remplacer les joints torique  
comprimé soit  
Mécanisme De Sécurité À  
Déclenchement Séquentiel  
L’outil est équipé d’un mécanisme de sécu-  
rité à déclenchement séquentiel. Dès que  
l’utilisateur applique le mécanisme de  
déclenchement par contact (WCE) sur la  
surface de travail et qu’il appuie sur la  
gâchette, une agrafe est enfoncée.  
dirigée vers le  
haut. Introduire  
Joint torique de la soupape de gâchette  
endommagé  
4 ou 5 gouttes  
d’huile non-  
détergente dans la prise d’air com-  
primé. Ne pas utiliser d’huile déter-  
gente, d’additif à huile ni d’huile  
pour outils à air comprimé. Ces  
dernières contiennent des solvants  
qui peuvent endommager les pièces  
intérieures de la cloueuse.  
Fuites d’air  
Serrer les vis et raccords  
Fuites du joint étanchéité du capuchon  
Graissage insuffisant de la cloueuse  
Rupture du ressort du capuchon de cylindre  
Orifice d’échappement du capuchon obstrué  
Guide du chassoir usé  
Remplacer le joint d’étanchéité  
Graisser la cloueuse  
Remplacer le ressort  
Remplacer les pièces internes endommagées  
Remplacer le guide  
La cloueuse fonctionne lentement ou a une  
perte de puissance  
Pour éviter l’expulsion d’une  
attache, débrancher la source d’air  
et relâcher la tension du poussoir  
avant de procéder au déblocage.  
Sinon, il y a risque de blessures  
graves.  
FONCTIONNEMENT D’UNE L’OUTIL À  
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL  
Blocage des clous  
Clous de mauvaise taille  
Clous courbés  
Utiliser les clous de taille recommandée  
Remplacer les clous  
3. Après l’addi-  
tion d’huile,  
1. Relâcher la  
gâchette et  
poser la buse  
de l’appareil  
sur la surface  
de travail.  
faire fonction-  
ner briève-  
Vis du chargeur ou nez dégagés  
Chassoir endommagé  
Clous mal-chargés  
Serrer les vis  
Avis  
indique  
ment la  
Remplacer le chassoir  
cloueuse.  
Faire la révision de la section Charger/  
Décharger dans ce manual  
de l’information importante pour  
éviter le dommage de l’équipement.  
Enlever tout  
excès d’huile  
sortant par le  
déflecteur d’échappement.  
Fuite d'air á la tige de soupape de la  
gâchette  
Joint toriques ou joints d'etanchéité  
endommagés  
Remplacer les joints toriques ou les joints  
d'étanchéité  
Éviter d’utiliser l’outil lorsque le  
chargeur est vide. Sinon, il y a  
risque d’usure accéléré de l’outil.  
3 Fr  
6 Fr  
 
Instructions D’Utilisation  
Modèle NB004100  
Instructions D’Utilisation  
Modèle NB004100  
sinon vous riquez des blessures per-  
sonnelles.  
5. Toujours retirer tous les clous du  
chargeur avant de ranger la cloueuse.  
L’opération de déchargement s’ef-  
fectue à l’inverse de l’opération de  
chargement mais il faut toujours  
débrancher le tuyau d’air comprimé  
AVANT le déchargement.  
Utilisation de la  
9. S’assurer que le  
mouvement de  
la gâchette et  
du mécanisme  
de déclenche-  
ment par con-  
tact (WCE) puisse s’effectuer vers le  
haut ou vers le bas sans difficulté.  
raient être compromises. Lors d’une  
commande de pièces de rechange ou  
de clous, préciser le numéro de pièce.  
Utilisation de la  
Cloueuse (Suite)  
6. Enlever la  
Cloueuse (Suite)  
cloueuse de la  
surface de tra-  
2. Appuyer le  
mécanisme de  
déclenchement  
par contact  
(WCE) contre la  
surface de tra-  
vail et actionner  
la gâchette pour éjecter un agrafe.  
Attaches et Réparation de la  
Cloueuse  
5. Enlever l’at-  
tache grippée  
en utilisant des  
pinces ou un  
tournevis si  
vail. Le  
Mécanisme De  
Déclenche-  
Seul le personnel dûment qualifié  
devrait réparer l'outil en utilisant des  
pièces de rechange et des accessoires  
Campbell Hausfeld authentiques ou des  
pièces et accessoires qui fonctionnent  
de manière équivalente.  
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES  
CLOUS  
ment Par  
Contact (WCE)  
doit retourner à sa position orig-  
inelle. Tirer sur la gâchette. La  
cloueuse NE DOIT PAS FONCTION-  
NER. Ne pas utiliser l’outil s’il fonc-  
tionne lorsque soulevé de la surface  
de travail sinon vous risquez des  
blessures personnelles.  
1. Régler la pression d’air à 483 kPa à la  
cloueuse.  
nécessaire.  
Entretien  
6
Rabaisser la  
porte en position  
fermée.  
2. Brancher les  
Support Technique  
100  
100  
70  
70  
0
3. Relâcher la  
gâchette et  
soulever l’ap-  
pareil de la  
surface de tra-  
vail après l’é-  
canalisations  
d’air et faire  
l’essai de la  
pénétration  
200  
0
200  
Pour tout renseignement sur le fonction-  
nement ou la réparation de cette  
cloueuse, veuillez utiliser notre numéro  
d’assistance 1-800-543-6400.  
Méthode d’assemblage pour  
les joints d’étanchéité  
7. Tirer sur la  
1
2
Les pièces internes doivent être ne toyées  
et graissées pendant la réparaton d’une  
cloueuse. Utiliser le Parker O-lube ou  
l’équivalent sur tous les joints toriques.  
Chaque joint torique doit être enrobé  
avec du O-lube avant l’assemblage.  
Utiliser un peu d’huile sur tous les sur-  
faces mouvantes et pivots. Après le  
remontage, ajouter quelque gouttes  
d’huile sans détergent 30W ou l’équiva-  
lent à travers la canalisation d’air avant  
de faire l’essai.  
gâchette et  
appuyer le  
mécanisme  
de  
en enfonçant des clous dans un  
échantillon de bois. Régler la pres-  
sion d’air jusqu’à ce que la pénétra-  
tion soit suffisante. Ne pas dépasser  
827 kPa à la cloueuse car ceci peut  
diminuer sa durabilité.  
7. Allonger le  
loquet en fil et le  
placer sur les cro-  
chets situés sur la  
pièce moulée du  
nez.  
Attaches et Pièces de Rechange  
jection de chaque agrafe.  
déclenche-  
ment par  
contact  
(WCE) contre la surface de travail.  
La cloueuse NE DOIT PAS FONC-  
TIONNER.  
N’utiliser que des clous Nº 18 de  
Campbell Hausfeld (ou un équivalent  
- Voir la note “Compatibilité avec  
d’autres appareils”). Utiliser exclu-  
sivement des pièces de rechange  
Campbell Hausfeld. Ne jamais utilis-  
er de pièces modifiées ni de pièces  
qui ne garantissent un fonction-  
nement équivalent à celui des pièces  
d’origine. La performance, la sûreté  
et la durabilité de l’appareil pour-  
VÉRIFICATION DU MÉCANISME DE  
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT  
Vérifier le  
fonction-  
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION  
D’ÉCHAPPEMENT  
8. Fermer le loquet  
en poussant  
celui-ci vers le  
haut et vers l’in-  
térieur jusqu’à  
ce qu’il s’en-  
nement du Mécanisme De Déclenchement  
Par Contact (WCE) avant chaque usage. Le  
mécanisme de déclenchement par contact  
WCE doit se déplacer librement sans se  
coincer sur toute sa distance de déplace-  
ment. Le ressort du mécanisme de  
déclenchement par contact (WCE) doit  
retourner le WCE à sa position complète-  
ment allongée après avoir été appuyée.  
Ne pas faire fonctionner la cloueuse si le  
mécanisme de déclenchement du WCE ne  
fonctionne pas correctement, sinon vous  
risquez dess blessures personnelles.  
8. Appuyer le  
mécanisme  
de  
1
2
Le modèle  
NB004100 est équip-  
pé d’un déflecteur  
d’échappement ori-  
déclenche-  
ment par  
contact  
entable. Ceci per-  
met le changement  
Tourner  
(WCE) con-  
clenche en place.  
tre la surface de travail. Tirer sur la  
gâchette. La cloueuse DOIT FONC-  
TIONNER.  
de direction de l’échappement. Orienter  
le déflecteur à la position désirée.  
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE  
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE  
LA CLOUEUSE  
1. Toujours branch-  
er l’outil à la  
source d’air avant  
le chargement  
Notes  
1. Débrancher la  
cloueuse de la  
source d’air.  
1. Débrancher la  
source d’air de  
la cloueuse.  
des attaches.  
2. Oter tous les  
clous du  
chargeur (Voir  
“Chargement /  
Déchargement”).  
Si cette précau-  
tion n’est pas prise, l’éjection acciden-  
telle de clous peut se produire.  
2. Presser le  
loquet du  
chargeur. Tirer  
sur le couver-  
cle du  
chargeur.  
3. Introduire une  
rangée de clous  
2. Enlever tous les clous du chargeur  
(Vour Décharger La Cloueuse).  
3. S’assurer que la  
gâchette et le  
mécanisme de  
délenchement par  
contact (WCE) se  
déplacent libre-  
ment sans se coller  
ou se coincer.  
Campbell  
Hausfeld ou  
l’équivalent  
(Voir Attaches)  
dans le chargeur. Les pointes des  
clous devraient réposer sur le rebord  
au fond du chargeur pendant le  
chargement. S’assurer que les clous  
ne sont pas sales ou endommagés.  
3. Enlever le  
loquet en le  
retirant et le  
baissant. Le  
loquet en fil  
s’enlevera des  
crochets sur la  
pièce moulée du nez.  
4. Brancher de  
nouveau la  
source d’air à la  
cloueuse.  
5. Appuyer le  
4. La porte peut  
alors être  
relevée, lais-  
sant voir le clou  
bloqué.  
4. Pousser le  
couvercle du  
chargeur en  
avant jusqu’à  
ce que le  
Mécanisme De  
Déclenche-ment  
Par Contact  
(WCE) contre la  
surface de travail  
sans tirer sur la  
loquet s’en-  
clenche.  
gâchette. La  
cloueuse NE DOIT PAS FONCTION-  
NER. Ne pas utiliser l’outil s’il fonc-  
tionne sans avoit tiré sur la gâchette  
5 Fr  
4 Fr  
 

Black Box Switch ACR1000A User Manual
Black Decker Crib VG085 User Manual
Black Decker Home Safety Product BDCF12 User Manual
Black Decker Iron X1050 User Manual
Bosch Appliances Security Camera FW5 User Manual
Bosch Appliances Vacuum Cleaner BSA2UC User Manual
Bosch Appliances Water Heater 17e User Manual
Bosch Power Tools Power Hammer RHS181B User Manual
Cadco Food Warmer CBC HC User Manual
Casio Label Maker KL 7000 User Manual