Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Model RN164500
Modelo RN164500
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death
and/or property damage! Retain instructions for future reference.
Notas
Coil Roofing
Nailer
BUILT TO LAST
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
Table Of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . . . . . .1-2
Distribute this instruction manual to all
users before allowing use of the nailer.
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Ensure all operators read, understand
Contact Trip Safety Mechanism . . . . .3
and follow all safety warnings, labels
and instructions outlined in this manual.
Operating The Nailer . . . . . . . . . . . .3-5
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Danger
indicates
an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in
death or serious injury.
Description
This nailer is designed for roofing
(asphalt and fiberglass shingles), reroof-
ing, and sheathing installation. Features
include: convenient top loading maga-
zine which holds up to 120 nails, an
adjustable shingle guide, a rubber han-
dle grip, an adjustable depth of drive
mechanism and adjustable exhaust.
ꢀ
Do not use any type of
flammable gases or
oxygen as a power
source for the nailer.
Use filtered, lubricated,
regulated compressed air only. Use
of a compressed gas instead of
compressed air may cause the nailer
to explode which will cause death
or serious personal injury.
Model RN164500
O
CO2
Locate model and serial number on
tool and record below:
Model No. ________________________
Serial No. _________________________
General Safety Information
This manual contains safety, operational
and maintenance information.
ꢀ Do not exceed maxi-
mum operating pressure
of the nailer (120 psi).
The nailer will not func-
tion properly. Do not
use a compressed air
Retain these numbers for
future reference.
Read this manual and under-
stand all safety warnings and
instructions before operating
MANUAL
120 psi
MAX.
ꢀ Do not touch the trig-
ger unless driving nails.
Never attach air line to
nailer or carry nailer
while touching the
trigger. The tool could
the nailer. Contact your
Campbell Hausfeld represen-
tative if you have any questions.
source capable of more than 200 PSI.
The nailer could explode which will
cause death or serious personal injury.
CALIFORNIA PROPOSITION 65
ꢀ Never use gasoline or
other flammable liquids
eject a fastener which will result in
death or serious personal injury.
to clean the nailer.
Never use the nailer in
the presence of flam-
mable liquids or gases. Vapors could
ignite by a spark and cause an
explosion which will result in death
or serious personal injury.
You can create dust when you
cut, sand, drill or grind materi-
als such as wood, paint,
metal, concrete, cement, or other mason-
ry. This dust often contains chemicals
known to cause cancer, birth defects, or
other reproductive harm. Wear protec-
tive gear.
Warning
indicates
a potentially hazardous situation
which, if not avoided, COULD result in
death or serious injury.
ꢀ Always discon-
nect nailer from
ꢀ Always remain in a
firmly balanced posi-
tion when using or
handling the nailer.
air line before
clearing jams,
adjusting or ser-
Excessive
exposure to vibration, working in awk-
ward positions and repetitive work
motions can cause injury to hands and
arms. Stop using any tool if discomfort,
numbness, tingling or pain occur and
consult a physician.
vicing the nailer, relocating the
nailer, or when the nailer is not in
use. Always reconnect the air line
BEFORE loading any fasteners. The
nailer could eject a fastener causing
death or serious personal injury.
ꢀ Protect your eyes and
ears. Wear Z87 safety
ꢀ Do not modify or
disable the Work
Contact Element
(WCE). Do not tie or
tape the WCE or
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
trigger in a
Before operating the nailer, read and
understand all safety warnings and
labels. Follow the operating instruc-
tions outlined in this manual.
depressed position.
Death or serious personal injury
could result.
glasses, with side
shields. Wear hearing
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National
Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.
IN718600AV 3/07
© 2007 Campbell Hausfeld
8-Sp
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo RN164500
Model RN164500
RECOMMENDED HOOKUP
Operation
Read this manual and understand all
safety warnings and instructions before
operating the nailer.
Always
know the
The illustration below shows the
recommended hookup for the nailer.
Guía de Diagnóstico de Averías
operational mode of the nailer before
using. Failure to know the operational
mode could result in death or serious
personal injury.
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los si guientes problemas ocurre.
repuestos. Podría resultado le heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los
debe hacer un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.
1. The air compressor
70 PSI
must be able to
maintain a mini-
mum of 70 PSI
Min.
LUBRICATION
This nailer may be operated in the
“Single Cycle” or the “Bottom Trip”
mode. The nailer is delivered in the sin-
gle cycle mode. A separate ‘red’ trigger
for “Bottom Trip” mode is included
with tool as an accessory.
Problema
Causa
Solución
120 PSI
Max.
This nailer requires lubrication before
using the nailer for the first time and
before each use. If an inline oiler is
used, manual lubrication through the
air inlet is not required on a daily basis.
Los anillos en O de la cubierta de la válvula del
gatillo están dañados
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el fun-
cionamiento del elemento de funcionamiento al contacto
Hay una fuga de aire en el
área de la válvula del gatillo
when the nailer is
being used. An inadequate air sup-
ply can cause a loss of power and
inconsistent driving.
Los tornillos de la cubierta están flojos
Los anillos en O están dañados
La defensa está dañada
Debe apretar los tornillos
Hay una fuga de aire entre la
cubierta y la boquilla
Debe reemplazar los anillos en O
Debe reemplazar la defensa
Debe apretar los tornillos
2. An oiler can be used to
provide oil circulation
SINGLE CYCLE MODE
The work
surface
Los tornillos están flojos
Hay una fuga de aire entre la
cubierta y la tapa
can become damaged by excessive
lubrication. Proper lubrication is the
owner’s responsibil- ity. Failure to
lubricate the nailer properly will dra-
matically shorten the life of the nailer
and void your warranty.
When the black trigger is installed, nail-
er is in single cycle mode. This method
is recommended when precise nail
placement is required. Operation in this
mode requires trigger to be pulled each
time a nail is driven. Nailer can be actu-
ated by depressing the Work Contact
Element (WCE) against work surface
followed by pulling the trigger.
through the nailer. A fil-
ter can be used to remove
liquid and solid impurities
which can rust or “gum up” internal
parts of the nailer.
El empaque está dañado
La defensa está desgastada
La boquilla está sucia
Debe reemplazar el empaque
Debe reemplazar la defensa
Debe limpiar el canal del sistema de impulso
Debe limpiar el cargador
La clavadora deja de clavar un
clavo
La suciedad o daños evitan el desplazamiento
libre de los clavos o el mecanismo de impulso
en el cargador
1. Disconnect
the air supply
from the nail-
er to add
3. Use 3/8” air
hoses with a
minimum work-
ing pressure of
200 psi. Use 1/2” air hoses for 50’
run or longer. For better perfor-
mance, install a 3/8” quick plug
(1/4” NPT threads) with an inside
diameter of .315” (8mm) on the
nailer and a 3/8” quick coupler on
the air hose.
El resorte del mecanismo de impulso está dañado Debe reemplazar el resorte
El flujo de aire hacia la clavadora es inadecuado Chequée las conexiones, la manguera o el compresor
El anillo en O del pistón está desgastado o le
falta lubricación
Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
lubricant.
The trigger must be released after each
fastener is driven to allow tool to reset.
2. Turn the nailer
so the air inlet
is facing up.
Place 4-5 drops
of 30 W non-
Los anillos en O de la válvula del gatillo están
dañados
Debe reemplazar los anillos en O
OIL
Since the tool can only be actuated by
first removing the finger from the trig-
ger, this is considered to be a more
restrictive mode of operation, suitable
for less experienced users.
n
i
n
o
i
D
r
H
N
n
o
g
xe O y
C a
Hay fugas de aire
Debe apretar los tornillos y las conexiones
Debe reemplazar el empaque
Hay una fuga en el empaque de la tapa
La clavadora no está bien lubricada
El resorte de la tapa del cilindro está roto
El orificio de salida de la tapa está obstruído
Necesita lubricar la clavador
La clavadora funciona lenta-
mente o pierde su potencia
detergent oil into air inlet. Do not
use detergent oils, oil additives, or
air tool oils. Air tool oils contain sol-
vents which will damage the nailer's
internal components.
Debe reemplazar el resorte
4. Use a pressure regulator on the
compressor, with an operating pres-
sure of 0 - 125 PSI. A pressure regu-
lator is required to control the oper-
ating pressure of the nailer between
70 and 120 psi.
BOTTOM TRIP MODE
Debe reemplazar las partes internas dañadas
When the red trigger is installed, the
nailer is in bottom trip mode. This
method is recommended when less
precise nail placement is required.
Operation in this mode requires trigger
to be depressed with nailer off of the
work surface. Then, the nose of the
nailer is tapped against the work sur-
face causing a nail to be driven.
La guía del mecanismo de impulso está desgastada Debe reemplazar la guía
Hay clavos atascados en la
clavadora
Los clavos no son del tamaño adecuado.
Los clavos están doblados
Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora
Reemplácelos con clavos en buenas condiciones
3. After adding oil,
run nailer briefly.
Wipe off any
excess oil from
the cap exhaust.
Los tornillos del cargador o de la boquilla están flojos Debe apretar los tornillos
Operational Modes
Note: This framing nailer is shipped
with the BLACK single cycle mode trig-
ger installed.
El mecanismo de impulso está dañado
Los anillos en O o los sellos están dañados
Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos
Debe reemplazar los anillos en O o los sellos
Hay una fuga de aire en el
vástago de la válvula del gatillo
CLAVADORES DE BOBINA
El clavador omite clavar un
clavo o no alimenta los clavos
adecuadamente
Pistón de alimentación de clavos está seco
Lubricar el pistón con lubricante extraligero
Juntas tóricas dañadas enel pistón de ali-
mentación de clavos.
Reemplazar las juntas tóricas. Revisar el tope y el resorte.
Lubricar el conjunto
Recommended Hookup
Verificar atascamiento del trinquete
Verificar el trinquete y el resorte de la puerta
Regulator
Oiler
Quick Plug
(Optional)
Quick
Coupler
Quick
Plug
Parte inferior del cargardor no está ajustada
correctamente
La parte inferior del cargador debe ser ajustada de acuer-
do al largo de los clavos usados
Alambres soldados en la bobina de clavos están No utilice los clavos
rotos
Los clavos están bloqueados en
el cargador
Tamaño incorrecto de los clavos
Debe usar los clavos recomendados para el clavador
Alambres soldados en la bobina de clavos están No utilice los clavos
rotos
Quick
Coupler
(Optional)
Air
Hose
Filter
6-Sp
3
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo RN164500
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refer-
ente a la reparación u operación de las
clavadoras, sírvase llamar a nuestro
número especial, 1-800-543-6400.
Model RN164500
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
2. Pull the door latch
2. Tire el retén de la
portezuela hacia
abajo y abra la
Funcionamiento
(continuacion)
Operation (Continued)
down andopen the
door. Open maga-
zine cover.
Each time the Work Contact Element is
depressed, a nail is driven into the work
surface. Extreme care should be taken
because a nail will be driven when the
WCE is pressed against any surface.
C
a
r
b
o
H
n
y
D
iio
o
g
e
n
e
Nitrogen
tapa del cargador.
4. Coloque una bobina
de clavos en el car-
gador sobre la barra
del cargador.
2. Remove all nails
from the magazine
(see Loading/
3. Check the nail plat-
form adjustment.
Change nail plat-
form settings by
turning knob on the
post and twisting to the correct setting:
3. Saque los clavos
de la nariz del
clavador.
Clavos et Repuestos
Since the tool can be actuated without
removing the finger from the trigger, this
is considered to be a less restrictive mode,
suitable for more experienced users.
Asegúrese de desenr-
Use sola
mente
rollar suficientes clavos hasta alcan-
zar el trinquete de avance. El primer
clavo debe colocarse delante del
diente delantero en el trinquete de
avance, en el canal del expulsador y
las cabezas de los clavos deben estar
en la ranura de la nariz del clavador.
Unloading).
sujetadores Campbell Hausfeld origi-
nales (o su equivalente) - (vea la infor-
mación sobre intercambio de sujeta-
dores). Use solamente partes de
repuesto Campbell Hausfeld originales.
Nunca substituya las partes. No use
partes modificadas o partes que no den
un rendimiento equivalente al equipo
original. El rendimiento de las her-
ramientas, la seguridad y la duración
pueden verse reducidos. Cuando
ordene partes de repuesto o sujeta-
dores, especifique el número de la
parte.
3. Make sure the trigger
and Work Contact
Element (WCE) move
freely up and down
without sticking or
binding.
4. Sujete el clavo
atascado con unas
pinzas y extráiga-
lo del clavador.
MODE CONVERSION
To convert the tool from one mode to
the other:
The nail platform must be set for the
length of nails to be used or the nails
will not feed properly.
Movement
1. Remove o-ring on the side of trigger
pin.
2. Remove trigger pin, trigger, and trig-
ger spring (if included).
3. Switch out only the trigger.
4. Replace trigger spring (if included),
trigger, trigger pin, and o-ring.
Do not attempt to modify the trigger
components in any manner and do not
attempt to use any other trigger com-
ponents other than those intended for
this tool.
4. Load the coil of nails
over the post in the
magazine. Make sure
to uncoil enough
nails to reach the
feed pawl. The first
nail should be placed in front of the
front tooth on the feed pawl in the
driver channel and the nail heads
must be in the slot in the nose.
5. Cierre el retén y la
tapa del cargador.
4. Reconnect air
supply to the
nailer.
Metodo alterno:
1. Inserte un
destornillador
en la nariz del
clavador.
Empuje hacia
arriba la hoja
del expulsador a fin de liberar el
clavo atascado.
Carbon Dioxide
Hydrogen
Nitrogen
Oxygen
Carbo
H
n
yd
D
r
i
o
o
g
x
e
i
n
de
Nitrogen
Oxygen
6. Para descargarla haga lo contrario
que para cargarla, excepto que siem-
pre debe desconectar la manguera
de aire antes de comenzar.
5. Depress the WCE
against the work
surface without
pulling the trig-
ger. The nailer
MUST NOT
OPERATE. Do not use the tool if it
operates without pulling the trigger.
Personal injury may result.
Para reparar la clavadora
Las reparaciones de la clavadora las
debe hacer SOLAMENTE un técnico cal-
ificado que tenga experiencia.
5. Close the magazine
cover and door latch.
2. Sujete el clavo
con unas pin-
zas y sáquelo
del clavador.
AJUSTE DE LA GUIA PARA TEJAS DE
MADERA
See the tool manual for further Safety
and Operation information.
Carbon Dioxide
Hydrogen
Para colocarle los sellos
Nitrogen
Oxygen
Cada vez que repare una clavadora
deberá limpiarle y lubricarle las partes
internas. Le recomendamos que use
Parker O-lube o un lubricante equiva-
lente en todos los anillos en O. A cada
anillo en O se le debe dar un baño de
lubricante para anillos antes de insta-
larlos. Igualmente, deberá ponerle un
poco de aceite a todas las piezas que se
mueven y muñones. Finalmente,
después de haberla ensamblado y antes
de probar la herramienta deberá pon-
erle unas cuantas gotas de aceite sin
detergente 30W u otro aceite similar,
en las líneas de aire.
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de sum-
inistro de aire.
2. Afloje los dos tornillos de la guía que
se encuentran bajo el cargador.
3. Coloque la
guía contra
el borde
delantero de
la teja.
Contact your Campbell Hausfeld repre-
sentative if you have any questions.
6. Remove the nailer
from the work sur-
face. The WCE must
return to its original
down position.
Depress the trigger.
The nailer MUST
NOT OPERATE. Do not use the tool if
it operates while lifted from the work
surface. Personal injury may result.
6. Always unload all fasteners before
removing tool from service.
Unloading is the reverse of loading,
except always disconnect the air hose
before unloading.
ADJUSTING NAIL PENETRATION
The tool is equipped with an adjustable
depth of drive feature. This feature allows
the user to determine how deep the fas-
tener will be driven into the work surface.
Mantenimiento
Limpieza del Clavador
1. Desconectar
el suministro
de aire del
SHINGLE GUIDE ADJUSTMENT
a. Adjust operating pressure so nails are dri-
ven consistently. Do not exceed 120 psi.
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
C
a
r
b
o
H
n
y
dr
iio
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
clavador.
b. Turn thumbwheel to decrease the gap
between tip of WCE and nose to maxi-
mize depth; increase the gap to mini-
mize depth.
7. Pull the trig-
ger and
depress the
WCE against
the work sur-
SHINGLE EXPOSURE
Exposición para la teja
2. Limpie las
acumula-
ciones de
alquitrán con
aceite com-
bustible
2. Loosen the two screws on the shingle
guide under the magazine.
4. Ajuste la guía de tejas hasta lograr la
exposición deseada para la teja.
5. Apriete los dos tornillos de la guía
para tejas de madera.
c. Make sure trigger
and work contact ele-
ment (WCE) move
freely up and down
without binding or
sticking after each
adjustment.
3. Place the shingle
guide against the
2.
1.
face. The nail-
CarboDixide
Hydrogen
Nitroen
Oxygen
er MUST OPERATE if bump trigger is
installed. The nailer MUST NOT OPER-
ATE if sequential trigger is installed.
front edge of the
shingle.
kerosén #2 o
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO-
RA TENGA UN CLAVO ATASCADO
Movement
con combustible diesel. No permita
que el combustible penetre en el
cilindro del expulsador pues se
puede causar daño. Seque completa-
mente el clavador antes de usarlo.
SHINGLE EXPOSURE
8. Depress the
WCE against
the work sur-
face. Pull the
trigger. The
nailer MUST
OPERATE.
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de sumin-
istro de aire.
4. Adjust the shingle guide until the
desired shingle exposure is achieved.
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)
Check the
operation
5. Tighten the two screws on the shin-
gle guide.
of the Work Contact Element (WCE) trip
mechanism before each use. The WCE
must move freely without binding
through its entire travel distance. The
WCE spring must return the WCE to its
fully extended position after being
depressed. Do not operate the nailer if
the WCE trip mechanism is not operating
properly. Personal injury may occur.
1.
2.
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the
air supply from
Información de intercambio
LOADING/UNLOADING THE NAILER
Los clavos usados con la clavadora para acabado RN164500 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras
Rollo de techado ATRO, Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB, Porter Cable RN175, Sears 18324 y Senco SCN200R.
the nailer.
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
n
d
Carbon Dioxide
rogen
Oxygen
4
5-Sp
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo RN164500
Model RN164500
Nailer Repair
Nailer repairs must be performed by
qualified and experienced service
people ONLY.
Póngase en contacto con su represen-
tante Campbell Hausfeld si tiene algu-
na pregunta.
5. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra la
superficie de tra-
bajo sin apretar
el gatillo. La clavadora NO DEBE
OPERAR. No use la herramienta si
opera sin apretar el gatillo. Se pueden
producir lesiones personales.
Operation (Continued)
Funcionamiento
(continuacion)
Maintenance
Cleaning the Nailer
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
2. Pull the door
latch down
and open
feeder door.
Open the mag-
azine cover.
tirando del gatillo o, de lo contrario, la
clavadora se puede accionar tirando
del gatillo, y luego presionando el ele-
mento de contacto de trabajo contra la
superficie de trabajo.
El gatillo deberá soltarse luego de
haber clavado cada sujetador para per-
mitir que la herramienta se reajuste.
Como la herramienta sólo puede acti-
varse retirando primero el dedo del
gatillo, éste se considera un modo más
restrictivo y seguro para usuarios con
menos experiencia.
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN
DEL CLAVO
La herramienta viene equipada con un
mecanismo clavador de profundidad
ajustable. Esto le permite al usuario
determinar a qué profundidad se va a
clavar en la superficie de trabajo.
a. Ajuste la presión de operación a
aquélla que usará con regularidad
para clavar los sujetadores. No exce-
da la presión de operación máxima
de la clavadora de 8,27 bar.
b. Gire la ruedecilla para reducir la distan-
cia entre la punta del elemento de con-
tacto WCE y la boquilla para aumentar
la profundidad; aumente la distancia
para reducir la profundidad.
Assembly Procedure For
Seals
2. Remove tar
buildup with
kerosene #2
fuel oil or
diesel fuel.
Do not allow
solvent to get into the drive cylinder
or damage may occur. Dry off the
nailer completely before use.
3. Pull nails away
from nose area.
When repairing a nailer, the internal
parts must be cleaned and lubricated.
Parker O-lube or equivalent must be
used on all o-rings. Each o-ring must be
coated with O-lube before assembling.
A small amount of oil must be used on
all moving surfaces and pivots. After
reassembling, a few drops of 30W non-
detergent oil or equivalent, must be
added through the air line before
testing.
6. Remueva la
clavadora de la
superficie de tra-
C
a
r
b
o
H
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
bajo. El Elemento
de Contacto de
Trabajo tiene
que volver a su posición original.
Presione el gatillo. La clavadora NO
DEBE OPERAR. No use la her-
Oxygen
4. Grab the jammed
nail with pliers and
remove.
MODO DE DISPARO INFERIOR
Cuando está instalado el gatillo rojo, la
clavadora está en modo de disparo
inferior. Se recomienda este método
cuando se requiere una colocación de
clavos menos precisa. La operación en
este modo requiere que se presione el
gatillo con el clavo fuera de la superfi-
cie de trabajo. Luego, la nariz de la
clavadora se pega contra la superficie
de trabajo colocando un clavo.
Cada vez que el elemento de contacto
de trabajo (WCE) se presiona, se coloca
un clavo en la superficie de trabajo. Se
deberá tener extremo cuidado porque
siempre se colocará un clavo cuando el
WCE se presiona contra cualquier
superficie.
Technical Support
ramienta si opera mientras está lev-
antada de la superficie de trabajo.
Alternative Method:
Please call our Nailer Hotline at 1-800-
543-6400 with any questions regarding
the operation or repair of this nailer.
c. Asegúrese que el gatil-
lo y el Elemento de
Contacto de Trabajo se
7. Apriete el
gatillo y pre-
sione el
1. Insert a screw-
driver into the
nose of the
nailer. Push up
on the driver
blade to free
the jammed nail.
CarboHy
ygen Nitrogen
n
dro
i
gen
mueven libremente
hacia arriba y hacia
abajo sin atascarse o
O
x
Movi-
miento
Elemento de
Contacto de
Trabajo con-
Fastener And Replacement
Parts
2.
1.
pegarse después de cada ajuste.
Use only
genuine
tra la superficie de trabajo. La clavado-
ra DEBE operar si el gatillo de contacto
ha sido instalado. La clavadora NO
DEBE OPERAR si el gatillo secuencial
ha sido instalado.
8. Presione el
Elemento de
Contacto de
ELEMENTO DE CONTACTO
Campbell Hausfeld fasteners (or equiva-
lent - see Fastener Interchange
Chequée
2 Grab the nail
with pliers and
remove.
Information). Use only genuine
Campbell Hausfeld replacement parts.
Never substitute parts. Do not use mod-
ified parts or parts which will not give
equivalent performance to the original
equipment. Tool performance, safety
and durability could be reduced. When
ordering replacement parts or fasteners,
specify by part number.
el fun-
cionamiento del mecanismo del elemen-
to de contacto antes de cada uso. El ele-
mento de contacto se debe desplazar
libremente, sin pegarse, a lo largo del
área de desplazamiento. El resorte del
elemento de contacto debe regresar el
elemento de contacto a su posición orig-
inal totalmente extendido. No use la
clavadora si el mecanismo del elemento
de contacto no está funcionando adecu-
damente. Podría ocasionarle heridas.
Como la herramienta puede activarse sin
retirar el dedo del gatillo, éste se consid-
era un modo menos restrictivo, adecua-
do para usuarios con más experiencia.
Trabajo contra
la superficie de
trabajo. Apriete
1.
2.
Para cambiar a la herramienta nueva-
mente al modo de ciclo único, fije la
palanca en el gatillo en la posición
superior.
el gatillo. La clavadora DEBE OPERAR.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA
CLAVADORA
1. Siempre conecte la herramienta a la
fuente de suminsitro de aire antes
de colocarle los clavos.
2. Tire el retén hacia
abajo y abra la
portezuela. Abra la
tapa del cargador.
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de sumin-
istro de aire.
CONVERSIÓN DE MODO
Para convertir la herramienta de un
modo al otro:
1. Retire el anillo en O que se encuen-
tra a un lado del pasador del gatillo.
2. Retire el pasador del gatillo, el gatil-
lo y el resorte del gatillo (si está
incluido).
Interchange Information
2. Saque todos los clavos
del cargador (Vea la
Sección Carga-
Nails used in the Campbell Hausfeld RN164500 Coil Roofing Nailer will also work in ATRO Roofing Roll; Bostitch N12B, RN45,
RN45B, RN46; Hitachi NV45AB, NV45AB2, NV45AC; Paslode 3175/44RCU; Porter Cable RN175, RN175A; Sears 18324; and Senco
3C000IN, 3D000IN, RP450, SCN200R, SCN450, SCN455xp.
Descarga).
3. Verifique el ajuste
del portaclavos.
3. Cambie sólo el gatillo.
3. Cerciórese de que el
gatillo y el elemento
de contacto se mue-
4. Vuelva a colocar el resorte del gatillo
(si está incluido), el gatillo, el pasador
del gatillo y el anillo en O.
No intente modificar los componentes
de gatillo de modo alguno, ni intente
usar ningún otro componente de gatil-
lo que no sean los diseñados para esta
herramienta.
Cambie el ajuste del
portaclavos girando
la perilla sobre el
eje y alcanzando el
ajuste correcto:
El portaclavos debe ajustarse de acuer-
do con el tamaño de los clavos que se
usen, de lo contrario la alimentación de
clavos no será consistente.
van libremente en
ambos sentidos sin
atascarse o pegarse.
Movi-
miento
4. Reconecte la
clavadora a la
fuente de sum-
inistro de aire.
Vea el manual de la herramienta para
obtener más información sobre
Seguridad y Funcionamiento.
Carbo
H
n
y
d
D
r
i
o
o
g
x
e
ide
de
n
Nitrogen
Oxygen
5
4-Sp
Manual de Instrucciones
Operating Instructions
Modelo RN164500
Model RN164500
Informaciones Generales
de Seguridad (continuacion)
Troubleshooting Guide
2. Gire la clavadora
de modo que la
entrada de aire
quede mirando
hacia arriba.
3. Use mangueras
OIL
13,79 bar WP
9,5 mm I.D.
de aire de 9,5
mm diseñadas
para presiones
mínimas de
trabajo de 13,79 bar. Use mangueras
de aire de 12,7 mm si la longitud de
las mismas es de 15,2 m ó más. Para
un mejor rendimiento, instalele a la
clavadora un conector rápido de 9,5
mm (con roscas de 6,4 mm NPT)
cuyo diámetro interno sea de 0,315"
(8mm) y un acoplador rápido de 9,5
mm a la manguera de aire.
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury
could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
e
n
n
o
x
i
d
i
n
D
H o y
r
O e x
y g
ꢀ
Evite usar la clavadora cuando el
depósito está vacío. Ésto podría
acelerar su desgasto.
Authorized Service Center.
Agregue de 4 a 5
ꢀ
Limpie y chequée todas las
gotas de aceite no detergente 30W
en la entrada de aire. No use aceites
detergentes, aditivos de aceite, ni
aceites para herramientas neumáti-
cas. Los aceites para herramientas
neumáticas contienen solventes que
pueden averiar los componentes
internos de la clavadora.
Problem
Cause
Solution
mangueras de suministro de aire y
conexiones antes de conectar la
clavadora al compresor. Reemplace
las mangueras y conexiones que
estén dañadas o desgastadas. El
rendimiento de la herramienta o su
durabilidad podrían reducirse.
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la clavadora deben
cumplir los requerimientos estableci-
dos por la organización norteameri-
cana ANSI en el código B19.3-1981;
sobre seguridad y estándards para
compresores de aire industriales.
Contacte al fabricante de su compre-
sor de aire para mayor información.
Air leaking at trigger valve
O-Rings in trigger valve housing are dam-
aged
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact Element
(WCE)
Loose screws in housing
Damaged O-Rings
Damage to bumper
Loose screws
Tighten screws
Replace O-Rings
Replace bumper
Tighten screws
Replace gasket
Replace bumper
Clean drive channel
Clean magazine
Air leaking between housing
and nose
ꢀ
3. Después de agre-
gar aceite, haga
funcionar la
clavadora breve-
mente. Limpie
todo exceso de
aceite que salga del escape de la tapa.
4. Use un regulador de presión (de 0-
8,62 bar) en el compresor. Se necesita
un regulador de presión para contro-
lar la presión de operación de la
clavadora entre 4,83 y 8,27 bar.
Air leaking between housing
and cap
Damaged gasket
Worn bumper
Nailer skips driving nail
Dirt in nose piece
Dirt or damage prevent nails or pusher from
moving freely in magazine
Modos de operación
Nota: Esta clavadora para estructuras
se envía con el gatillo NEGRO de modo
de ciclo único instalado.
CONEXION RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la
conexión recomendada para la
clavadora.
Damaged pusher spring
Replace spring
Funcionamiento
Cómo usar la clavadora
Lea este manual y comprenda todas
las medidas de seguridad e instruc-
ciones antes de utilizar la clavadora.
Inadequate air flow to nailer
Worn O-Ring on piston or lack of lubrication
Damaged O-Ring on trigger valve
Air leaks
Check fitting, hose or compressor
Replace and lubricate O-Rings
Replace O-Rings
Siempre
sepa cuál
1. El compresor de
aire debe tener
la capacidad de
suministrar un
mínimo de 4,83
Max.
bar cuando la
clavadora esté en uso. Si el sumin-
istro de aire es inadecuado podría
haber pérdida de potencia y falta de
consistencia en el funcionamiento.
4,83 bar
es el modo de operación de la clavadora
antes de usarla. Si no sabe, puede oca-
sionar la muerte o lesiones personales
graves.
Min.
Tighten screws and fittings
Replace gasket
Cap gasket leaking
8,27 bar
LUBRICACION
Nailer not lubricated sufficiently
Broken spring in cylinder cap
Exhaust port in cap is blocked
Guide on driver is worn
Lubricate nailer
Nailer runs slow or has loss of
power
Las clavadoras pueden ponerse en fun-
cionamiento en el modo de “Ciclo
único” o “Disparo inferior”. La clavado-
ra opera en el modo de ciclo único. Se
incluye un gatillo “rojo” para el modo
“Disparo inferior” como accesorio con
la herramienta.
Esta clavadora requiere lubricación
antes de usarse por primera vez y antes
de cada uso. Si utiliza un lubricador
incorporado a la línea, no tendrá que
lubricarla manualmente a diario.
Replace spring
Replace damaged internal parts
Replace guide
Nails are jammed in nailer
Nails are not correct size
Nails are bent
Use only recommended nails
Replace with undamaged nails
Tighten screws
2. Puede utilizar un lubri-
cador para lubricar la
clavadora. Igualmente,
puede utilizar un filtro
para remover las
impurezas líquidas y
La super
ficie de
Magazine or nose screws are loose
Driver is damaged
MODO DE CICLO ÚNICO
trabajo se podría dañar debido a la
lubricación excesiva. La lubricación
adecuada es la responsabilidad del
propietario. Si no lubrica la clavadora
adecuadamente, ésta se dañará rápida-
mente y la garantía se cancelaría.
Cuando está instalado el gatillo negro,
la clavadora está en modo de ciclo
único. Se recomienda este método
cuando se requiere una colocación pre-
cisa de los clavos. La operación en este
modo requiere que se tire del gatillo
cada vez que se coloque un clavo. La
clavadora se puede accionar apretando
el elemento de contacto de trabajo con-
tra la superficie de trabajo, y luego,
Replace driver
O-Rings or seals are damaged
Replace O-Rings or seals
Air leaking at trigger valve
stem
sólidas que podrían oxidar u obstruir
las partes internas de la clavadora.
COIL NAILERS
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de sumin-
istro de aire para
lubricarla.
Nailer skips driving nail or
does not feed properly
Nail feed piston is dry
High speed spindle lubricant needs to be added
to piston
Damaged O-Rings on nail feed piston
Replace O-Rings. Check bumper and spring. Lubricate
assembly
Chack pawl binding
Pawl and spring on door must be checked
Magazine bottom not set correctly
Magazine bottom must be set for length of
nails used
Conector
rápido
(Opcional)
Regulador
Lubricador
Conexión Recomendada
Acoplador
rápido
Conector
rápido
Weld wires in nail coil are broken
Nails are not the correct size
Do not use nails
Nails recommended for nailer must be used. Magazine bot-
tom must be set correctly
Nails are jammed in magazine
Weld wires in nail coil are broken
Do not use nails
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Filtro
6
3-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo RN164500
Operating Instructions
Model RN164500
desgastada. Ésto podría ocasionar
heridas o daños a la herramienta
Informaciones Generales
de Seguridad (continuacion)
sujetador y producir la muerte o
lesiones personales graves.
Ésto le
indica
que hay una situación que PODRIA oca-
sionarle heridas no muy graves.
Limited Warranty
ꢀ
Siempre asuma que la clavadora
está cargada. Nunca la use como
juguete. Siempre mantenga a otros
a una distancia segura en caso de
que la clavadora se dispare acciden-
talmente. Nunca la apunte hacia
personas. Si la dispara accidental-
mente podría ocasionarle la muerte
o heridas graves.
ꢀ
No modifique o altere la clavadora
o ninguna de sus partes. No use la
clavadora si le faltan alguna de las
tapas protectoras o si éstas han
sido modificadas. No use la
clavadora como un martillo. Se
pueden producir lesiones person-
ales o daños a la herramienta.
Evite trabajar con esta clavadora
por largos periodos. Deje de usar la
clavadora si siente dolor en las
manos o en los brazos.
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and
Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell
Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive,
Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the
Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla-
tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
ꢀ
Protéjase la vista y los oídos.
Use anteojos de seguridad
Z87, con protección lateral y
tápese los oidos adecuada-
mente. Los patrones y los usuarios son
responsables de que tanto los opeerar-
ios como otras personas en los alrede-
dores se protegan adecuadamente. De
lo contrario podrían sufrir heridas ocu-
lares o sordera permanente shields.
ꢀ
ꢀ
ꢀ
ꢀ
No clave un clavo encima
de otro. El clavo podría
saltar y ocasionarle la
muerte o heridas graves.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the
duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
Siempre revise que el
ꢀ
ꢀ
ꢀ
No use una válvula de
chequeo o ninguna
conexión que permita
que el aire permanezca
en la clavadora. Se
puede producir la
muerte o lesiones personales graves.
Elemento de Contacto
No opere la
de Trabajo esté funcio-
clavadora ni per-
mita que otros la
operen si las eti-
quetas de adver-
tencia están ilegi-
!
ADVERTENCIA
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial,
industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States
do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu-
sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to
you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or
failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part
not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase.
Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
nando correctamente.
Puede que se clave un
clavo por accidente si
el Elemento de
Contacto de Trabajo no está funcio-
nando correctamente. Se pueden pro-
ducir lesiones personales (vea la sec-
ción “Cómo Revisar el Elemento de
Contacto de Trabajo”).
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis-
parador antes de tratar de sacar
cualquier clavo atascado, ya que la
clavadora podría disparar un clavo-
por el frente. Ésto podría ocasion-
arle heridas.
bles. Éstas se encuentran en el car-
gador o el cuerpo de la clavadora.
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte del
cuerpo en el área de
descarga de la clavadora.
Ésta puede expulsar un
sujetador y producir la
ꢀ
ꢀ
Nunca deje la clavadora desatendi-
da o conectada al compresor de aire
si no la va a usar. Si alguien sin
experiencia comienza a usarla
ꢀ
podría ocasionarle heridas graves.
muerte o lesiones personales graves.
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con-
vertirla en algo peligroso de usar. En
caso de que la herramienta se haya
caido o la hayan tirado, revísela con
cuidado a ver si está doblada o rota,
si tiene alguna pieza dañada o tiene
fugas de aire. DEJE de trabajar y
repárela antes de usarla o podría
ocasionarle heridas graves.
Nunca cargue la clavado-
ra por la manguera de
aire ni hale la manguera
para mover la clavadora
o el compresor de aire.
Mantenga las mangueras
alejadas del calor, aceite y objetos
puntiagudos. Reemplace cualquier
manguera que esté dañada, débil o
Ésto le
indica una
información importante, que de no
seguirla, le podría ocasionar daños al
equipo.
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com-
ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
Admisión
Gatillo
Escape
ajustable
Componentes y Especificaciones
de la Clavadora
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
de arie
• REQUIRE: 0,12 m3/min para clavar 25 clavos por
Retén
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability
of replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may
also have other rights which vary from state to state or country to country.
minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6,4 mm NPT
• RANGO DE LOS CLAVOS: 22,2 mm a 4,44 cm
Control de
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
120 clavos por carga
profundidad
ajustable
(ADC)
• DIAMETRO DE LA ESPIGA 3,05 mm (.120") de
Tapa del
cargador
diámetro
• PESO: 2,49 kg
• LONGITUD: 25,72 cm
• ALTURA: 29,21 cm
Cargador
• PRESION MAXIMA: 8,27 bar
• RANGO DE LA PRESION: 4,83 - 8,27 bar
Elemento de
Contacto
Guía para
Área de
tejas de
descarga
madera
Printed in China
7
2-Sp
Manual de Instrucciones
Modelo RN164500
Operating Instructions
RN164500
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o
daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
Notes
Clavadora de
Techado
BUILT TO LAST
Índice
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
Info. Generales de Seguridad . . . . . . .1-2
Antes de operar la clavadora, lea y
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
asegúrese que comprende todas las
Mecanismo de seguridad para el
advertencias de seguridad y las etique-
disparador de contacto . . . . . . . . . . . . . .3
tas. Siga las instrucciones de operación
Funcionamiento de la clavadora . . . . .3-5
descritas en este manual.
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . . . .6
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:
Distribuya este manual de instrucciones
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
a todos los usuarios antes de permitirles
Descripción
usar la clavadora. Asegúrese que todos
Modelo RN164500
Esta clavadora ha sido diseñada para la colo-
los operadores lean, comprendan y
cación de techos (tejas de asfalto y de fibra de
sigan todas las advertencias de seguri-
vidrio), reposición de techos e instalación de
dad, las etiquetas y las instrucciones
descritas en este manual.
Localice el número del modelo y el
número de serie en la herramienta, y
regístrelo a continuación:
revestimiento. Entre las características se
incluyen: conveniente depósito que se carga
por la parte superior y sujeta hasta 120 clavos,
guía ajustable de tejas, agarradera del mango
de goma, y profundidad ajustable del mecan-
Ésto le
indica que
Modelo No _____________________
Número de Serie ________________
hay una situación inmediata que LE OCA-
SIONARIA la muerte o heridas de gravedad.
Conserve estos números
para referencia .
ismo accionador escape ajustable.
y
ꢀ
No use ningún tipo de
gases inflamables u
Informaciones
oxigeno para operar la
clavadora. Use sólo aire
comprimido filtrado, lubri-
cado y regulado. Si se usa
O
CO2
ꢀ
No modifique ni deshabilite
el Elemento de Contacto de
Trabajo. No amarre ni
pegue con cinta adhesiva el
Elemento de Contacto de
Trabajo ni el gatillo en una
posición oprimida. Se puede producir la
muerte o lesiones personales graves.
Generales de Seguridad
Este manual contiene información sobre
seguridad, funcionamiento y manteimiento.
gas comprimido en vez de aire com-
primido, la clavadora podría explotar
y producir la muerte o lesiones per-
sonales graves.
Lea este manual y cerciórese de
que comprende todas las medi-
das de seguridad e instrucciones
antes de usar la clavadora.
Comuníquese con un representante de
Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.
MANUAL
ꢀ
No exceda la presión
máxima de trabajo de
la clavadora (8,27 bar)
ꢀ
No toque el gatillo a
menos que se estén cla-
120
psi Max.
vando clavos. Nunca haga
ya que ésta no fun-
cionará adecuada-
arrancar la línea de aire con
una clavadora ni mueva la
clavadora cuando esté
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
mente. No use una fuente de aire com-
primido que pueda suministrar más de
13,79 bar. La clavadora podría explotar
y producir la muerte o lesiones person-
ales graves.
tocando el gatillo. La herramienta podría
expulsar un sujetador y producir la
muerte o lesiones personales graves.
Cuando corta lija, taladra o
pule materiales como por
ejemplo madera, pintura,
metal, hormigón, cemento, u otro tipo
de mampostería se puede producir
polvo. Con frecuencia este polvo con-
tiene productos químicos que se cono-
cen como causantes de cáncer, defectos
congénitos u otros daños reproductivos.
Use equipo de protección.
ꢀ Nunca limpie la clavadora
con gasolina o ningún otro
líquido inflamable. Nunca
Ésto le
indica
que hay una situación que PODRIA oca-
sionarle la muerte o heridas graves.
use la clavadora en la cer-
canías de líquidos o gases
inflamables. Una chispa podría encen-
der los vapores y ocasionar una
explosión que podría ocasionarle la
muerte o heridas graves.
ꢀ
Siempre desconecte
la clavadora de la
La
exposi-
tubería de aire antes
de despejar atas-
ción excesiva a la vibración, trabajar en
posiciones incómodas y los movimien-
tos de trabajo repetitivos pueden
causar lesiones a las manos y brazos.
Deje de usar cualquier herramienta si
aparece incomodidad, cosquilleo o
dolor y consulte a un médico.
camientos, ajustar o
ꢀ Siempre colóquese en
una posición firme y
balanceada para usar o
manipular la clavadora.
dar servicio a la clavadora, cuando se
vuelva a cargar, o cuando no se está
usando. Siempre vuelva a conectar la
tubería de aire ANTES de cargar los suje-
tadores. La clavadora puede expulsar un
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards de la Industria
establecidos en los códigos SNT-101-2007 de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA .
© 2007 Campbell Hausfeld.
IN718600AV 3/07
8
Instructions D’Utilisation
Modèle RN164500
Instructions D’Utilisation
Modèle RN164500
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels!
Conserver ces instructions comme référence.
Notes
Cloueuse À
Toiture
BUILT TO LAST
Table Des Matières
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
Avant d’utiliser cette cloueuse, prendre
connaissance de tous les avertissements
et des étiquettes concernant la sécu-
rité. Suivre les instructions données
dans ce manuel.
Modèle RN164500
Directives De Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . .1-2
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Mécanisme de s sûreté à
d´clenchement par contact . . . . . . . . . . . . .3
Fonctionnement De La Cloueuse . . . . . . .3-5
Guide De Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
Ce manuel d’instruction doit être mis à
la disposition de tous les utilisateurs
avant qu’ils ne se servent de la cloueuse.
S’assurer que tous les utilisateurs lisent
et comprennent parfaitement les
Description
Cette cloueuse est conçue pour les
travaux de couverture (bardeaux d’as-
phalte et de fibre de verre), pour les
réparations de couverture et l’installa-
tion de revêtements. Caractéristiques:
chargement facile du magasin par le
dessus, capacité de 120 clous, guide
réglable pour le positionnement des
bardeaux, poignée antidérapante en
caoutchouc, réglage de pénétration
des clous et Échappement réglable.
notices de sécurité, étiquettes et instruc-
tions décrites dans ce manuel.
Danger
Enregistrer le numéro du modèle et
le numéro de série ci-dessous:
indique-
une situation hasardeuse imminente
qui RÉSULTERA en perte de vie ou
blessures graves.
Nº du Modèle____________________
Nº de Série_______________________
ꢀ Ne pas utiliser un gaz
Conserver ces numéros
comme référence.
Généralités Sur La Sécurité
Ce manuel contient des informations
concernant la sécurité, le fonction-
nement et l’entretien.
inflammable ni
l’oxygène pour ali-
menter la cloueuse.
Utilisez seulement de
l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé.
L’utilisation d’un gaz comprimé au
lieu de l’air comprimé peut faire
exploser la cloueuse et entraîner des
blessures graves ou mortelles.
O
CO2
ꢀ Toujours bien
s’équilibrer pen-
dant la manipula-
tion ou l’utilisation
de la cloueuse.
Lire attentivement ce manuel et
comprendre tous les avertisse-
MANUEL
ments de sécurité et les instruc-
tions avant d’utiliser la cloueuse.
Si vous avez des questions, contacter un
représentant de Campbell Hausfeld.
ꢀ Ne jamais modifier ou
empêcher le fonction-
nement du mécan-
isme de déclenche-
ment par contact
(WCE) et ne jamais
maintenir la gâchette
enfoncée à l’aide de ruban adhésif
par exemple. Ceci pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ꢀ Ne pas dépasser la
pression de service
maximale de la
cloueuse (827 kPa). La
cloueuse ne fonction-
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
827 kPA
MAX.
Vous pouvez créer de la
poussière en coupant,
ponçant, perçant ou meulant
nera pas correcte-
ment. Ne pas utiliser une source d’air
comprimé qui a une capacité de plus
que 1379 kPa. La cloueuse pourrait
exploser et causer des blessures
graves ou mortelles.
les matériaux tels que le bois, la pein-
ture, le métal, le béton, le ciment ou
autre maçonnerie. Cette poussière con-
tient souvent des produits chimiques
reconnus pour causer le cancer, les
déformations congénitales ou autres
problèmes de la reproduction. Portez de
l’équipement de protection.
ꢀ Ne toucher à la
gâchette qu’au
moment de poser des
clous. Ne jamais
actionner la gâchette
durant le transport de
la cloueuse ou durant le raccorde-
ment de celle-ci au tuyau d’air com-
primé. L’éjection accidentelle d’un
clou peut causer des blessures
graves ou mortelles.
ꢀ Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides
inflammables pour le net-
toyage de la cloueuse. Ne
Toute
exposition
jamais utiliser la cloueuse
près d’un liquide ou gaz inflammable.
Une étincelle peut allumer les vapeurs
et causer une explosion qui peut résul-
ter en perte de vie ou blessures graves
personnelles.
excessive aux vibrations, tout travail
dans des positions incommodes et tous
déplacements à répétition peuvent
causer des blessures aux mains et aux
bras. Cesser d’utiliser tout outil s’il y a
malaise, engourdissement, fourmillement
ou douleur et consulter un médecin.
Les Cloueuses Campbell Hausfeld conforment aux/ou dépassent les standards de l’American
National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.
© 2007 Campbell Hausfeld
IN718600AV 3/07
8-Fr
Instructions D’Utilisation
Instructions D’Utilisation
Modèle RN1545
Modèle RN1545
pas les instructions d’utilisation.
Généralités Sur La
Sécurité (suite)
entraîner des blessures
graves ou mortelles.
ꢀ Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait
échappé ou jeté, l’examiner soigneuse-
ment afin de déterminer s’il est courbé,
fendu ou s’il y a des fuites ou pièces
détachées endommagées. ARRËTER et
réparer avant d’uitliser , sinon, il y a
risque de blessures graves.
ꢀ Ne jamais poser l’embout
de clouage sur la main ou
sur toute autre partie du
corps. L’éjection accidentelle d’un clou
peut causer des blessures
graves ou mortelles.
ꢀ Ne jamais transporter la
cloueuse par le tuyau à
air. Ne jamais tirer sur le
Avertissment indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résulter
en perte de vie ou blessures graves.
Garantie Limitée
ꢀ
Toujours
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) -
un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an;
Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,
45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell
Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par
le Garant.
débrancher le
tuyau d’air com-
primé de la
cloueuse avant
de dégager un
clou bloqué, de
régler, de réparer ou de transporter la
cloueuse ou lorsque celle-ci n’est pas en
service. Le raccordement du tuyau d’air
comprimé doit toujours s’effectuer
AVANT le chargement du magasin.
L’éjection accidentelle d’un clou peut
causer des blessures
Attention
indique
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
tuyau pour déplacer la
cloueuse ou le compresseur. Garder
le tuyau à air à l’écart de la chaleur,
l’huile et les objets pointus.
Remplacer les tuyaux endommagés,
faibles ou usés. Sinon, il y a risque
de blessures personnelles ou de
dommage à l’outil.
ꢀ Toujours présumer que la cloueuse
contient des clous. Ne jamais traiter
la cloueuse de jouet. Toujours tenir
les autres personnes à l’écart de
l’endroit de travaille en cas d’expul-
sion accidentelle. Ne jamais diriger
la cloueuse vers une autre personne.
Le déclenchement accidentel de la
cloueuse peut causer la
mort ou blessures
graves.
ꢀ Ne pas utiliser la
cloueuse/ni permettre
qu’une autre personne
l’utilise si les avertissements ou les
étiquettes d’avertissement situés sur
le chargeur et
ꢀ Ne pas modifier ni altérer la cloueuse
ou ces pièces. N’utilisez pas une
cloueuse si les écrans ou protecteurs
ont été enlevés ou altérés. Cela peut
entraîner des blessures ou endom-
mager l’appareil.
ꢀ Éviter d’utiliser la cloueuse pour
une période de temps prolongée.
Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on
ressent des douleurs dans les mains
ou dans les bras.
ꢀ Toujours vérifier le
bon fonction-
nement du mécan-
isme de déclenche-
ment par contact
(WCE). L’éjection
accidentelle de clou
peut se produire si ce mécanisme ne
fonctionne pas correctement et cela
pourrait entraîner des blessures. (Voir
“Vérification du mécanisme de
déclenchement par contact”).
Pour éviter l’expulsion d’une attache,
débrancher la source d’air et relâcher
la tension du poussoir avant de
procéder au déblocage. Sinon, il y a
risque de blessures graves.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la
période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
graves ou mortelles.
ꢀ
Protéger vos yeux avec
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro-
duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-
vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée
pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex-
clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas
s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a-
cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle-
vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée.
des lunettes de sécurité
Z87 à écrans latéraux et
vos oreilles avec un pro-
tecteur auditif. Le patron et l’utilisateur
sont responsables pour assurer que l’u-
tilisateur et ceux à proximité de la
cloueuse portent l’équipement de secu-
rite, sinon, il y a risque de blessures
graves oculaires ou de dommage per-
manent a l’ouie. sécurité, sinon, il y a
risque de blessures graves oculaires
l’équipement de sécurité, sinon, il y a
risque de blessures graves oculaires ou
de dommage permanent à l’ouie. sécu-
rité, sinon, il y a risque de blessures
graves oculaires ou
corps de la
cloueuse ne sont
pas lisables.
!
AVERTISSEMENT
ꢀ
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam-
pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui
n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original.
Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.
de dommage perma-
nent à l’ouïe.
ꢀ Ne jamais laisser
la cloueuse sans
surveillance ni branchée à un com-
presseur si hors-service. Il y a risque de
blessures graves si la cloueuse est util-
isée par une personne qui ne connait
ꢀ
Ne pas utiliser un
clapet ni autre rac-
cord qui permet que
l’air reste dans la cloueuse. Cela peut
Orifice
d'admission
d'air
Échappement
réglable
Gâchette
Pièces Détachées et Spécifications
de la Cloueuse
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:
• EXIGE: 0,12 m3/min avec 25 clous par
minute à 621 kPa
Verrou du
fermoir
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 7/8 po à 1-3/4 po
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la
disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
Contrôle de
profondeur
ajustable
(CPA)
• CAPACITÉ DU CHARGEUR:
120 Clous par charge
Couvercle
du
Chargeur
• Shank Diameter: .120" Diameter
• POIDS: 2,49 kg
• LONGUEUR: 10-1/8 po
• HAUTEUR: 11-1/2 po
Chargeur
• PRESSION MAXIMALE: 827 kPa
• GAMME DE PRESSION: 4,83 - 827 kPa
Mécanisme de
déclenchement
par contact (WCE)
Imprimé à China
Endroit d’ex-
Guide
pulsion des
clous
7-Fr
2-Fr
Instructions D’Utilisation
Instructions D’Utilisation
Modèle RN1545
Modèle RN1545
Généralités Sur La
Sécurité (suite)
3. Utiliser des
tuyaux d’air de
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse
avant de
1379 kPa WP
Guide De Dépannage
3/8 po avec une
pression de ser-
vice minimum
de 1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air
de 1/2 po pour 15,24 m ou plus. Pour
un meilleur rendement, installer un
bouchon rapide de 3/8 po avec (filets
d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de
.315 (8mm) sur la cloueuse et un rac-
cord rapide de 3/8 po sur le tuyau.
3/8 po I.D.
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il
résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un
Avis
indique
Carbon Dioxide
Hydrogen
Nitrogen
Oxygen
graisser.
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
de l’information importante pour éviter
le dommage de l’équipement.
2. Tourner la cloueuse
de manière à ce que
la prise d’air com-
primé soit dirigée
vers le haut.
ꢀ Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a risque
d’usure accéléré de l’outil.
ꢀ Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher la
cloueuse au compresseur d’air.
Remplacer les tuyaux ou les raccords
endommagés ou usés, sinon, le ren-
dement et la durabilité de l’outil
seront affectés.
ꢀ Le compresseur d’air utilisé avec
cette cloueuse doit conformer aux
exigences établies par l’American
National Standards Institute
Standard B19.3-1981; Safety
Standard for Compressors for
Process Industries. Contacter le fab-
ricant du compresseur pour plus
d’informations.
OIL
Problème
Cause
Solution
e
n e
e n
r
x i
N
D
d
b
g
O
C
Fuite d’air à l’endroit de la
soupape de la gâchette
Joints torique endommagés dans le carter
de la soupape de la gâchette
Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction-
nement du mécanisme de déclenchement par contact
Introduire 4 ou 5
Fuite d’air entre le carter et le nez Vis desserrées dans le carter
Joints torique endommagés
Serrer les vis
gouttes d’huile non-détergente dans
la prise d’air comprimé. Ne pas utilis-
er d’huile détergente, d’additif à
huile ni d’huile pour outils à air com-
primé. Ces dernières contiennent des
solvants qui peuvent endommager les
pièces intérieures de la cloueuse.
3. Après l’addition
d’huile, faire fonction-
ner brièvement la
4. Utiliser un régulateur de pression sur
le compresseur avec une pression de
service de 0 - 862 kPa. A pressure reg-
ulator is required to control the oper-
ating pressure of the nailer between
483 kPa and 827 kPa.
Remplacer les joints torique
Remplacer l’amortisseur
Serrer les vis
Amortisseur endommagé
Fuite d’air entre le carter et le
capuchon
Vis desserrées
Joint d’étanchéité endommagé
Amortisseur usé
Remplacer le joint d’étanchéité
Remplacer l’amortisseur
Nettoyer la rainure du chassoir
Nettoyer le chargeur
La cloueuse saute un clou
pendant l’expulsion
Modes De Fonctionnement
Note: Cette cloueuse d’encadrement
est expédiée avec la gâchette en mode
de cycle unique NOIRE installée.
Saleté dans la pièce du nez
Saleté ou dommage qui empêche le fonc-
tionnement libre des clous ou du poussoir
dans le chargeur
C
a
r
b
o
H
n
y
dr
io
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
cloueuse. Enlever tout
excès d’huile sortant
par le déflecteur d’échappement.
Toujours
connaître
Ressort de poussoir endommagé
Remplacer le ressort
Circulation d’air insuffisante à la cloueuse
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur
Remplacer les joints torique. Graisser.
le mode de fonctionnement de la
cloueuse avant de l’utiliser. Manque de
se familiariser avec le mode de fonc-
tionnement peut résulter en mortalité
ou en blessures personnelles sérieuses.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus-
tré ci-dessous.
Joint torique du piston usé ou manque de
lubrification
Fonctionnement
Joint torique de la soupape de gâchette
endommagé
Remplacer les joints torique
Utilisation de la Cloueuse
1. Le compresseur d’air
doit conserver un
minimum de 483 kPa
pendant l’utilisation
de la cloueuse.
483 kPa
Min.
Lire attentivement ce manuel afin
de comprendre tous les avertisse-
ments de sécurité et instructions
avant d’utiliser la cloueuse.
Les cloueuses peuvent fonctionner dans
le mode “Cycle Unique” ou
“Déclenchement Du Bas”. La cloueuse
est livrée dans le mode cycle unique. Une
gâchette ‘rouge’ distincte pour le mode
‘Déclenchement du bas’ est incluse avec
l’outil comme accessoire.
Fuites d’air
Serrer les vis et raccords
Remplacer le joint d’étanchéité
Graisser la cloueuse
827
Fuite du joint étanchéité du capuchon
Graissage insuffisant de la cloueuse
Rupture du ressort du capuchon de cylindre
Orifice d’échappement du capuchon obstrué
Guide du chassoir usé
kPa Max.
La cloueuse fonctionne
lentement ou a une perte de
puissance
L’alimentation d’air
GRAISSAGE
Remplacer le ressort
insuffisante peut réduire la puis-
sance de la cloueuse et peut affecter
l’efficacité de l’enfoncement.
Cette cloueuse exige le graissage avant
son usage initial et avant chaque usage.
Si vous utilisez un graisseur en canalisa-
tion, le graissage manuel à travers la prise
d’air n’est pas exigé quotidiennement.
Remplacer les pièces internes endommagées
Remplacer le guide
Blocage des clous
MODE À CYCLE UNIQUE
2. Un graisseur peut être
utilisé pour fournir la
circulation d’huile à
travers la cloueuse.
Un filtre peut être util-
isé pour enlever les
matières liquides et
solides qui peuvent encrasser les
pièces internes de la cloueuse.
Clous de mauvaise taille
Utiliser les clous de taille recommandée
Remplacer les clous
Lorsque la gâchette noire est installée, la
cloueuse est dans le mode cycle unique.
Cette méthode est recommandée lorsque
le placement pécis du clous est requis. Le
fonctionnement dans ce mode nécessite
que la gâchette soit tirée chaque fois
qu’un clou soit enfonçé. La cloueuse peut
être actionnée en appuyant le mécanisme
de déclenchement par contact (WCE) con-
tre la surface de travaille et ensuite en
tirant sur la gâchette.
Clous courbés
Vis du chargeur ou nez dégagés
Chassoir endommagé
Serrer les vis
La sur
face de
Remplacer le chassoir
travail peut être endommagée par le
graissage excessif. Le graissage correct
est la responsabilité de l’utilisateur.
Manque de graisser la cloueuse correcte-
ment peut raccourcir la durée de la
cloueuse et peut annuler votre garantie.
Fuite d’air à la tige de soupape Joint toriques ou joints d’étanchéité
Remplacer les joints toriques ou les joints
d’étanchéité
de la gâchette
endommagés
CLOUEUSES A BOBINE
Raté d'expulsion ou alimenta-
tion inadéquate
Piston d'alimentation des clous asséche
Lubrifier le piston avec du lubrifiant á aiguille
haute vistesse
Branchement Recommandé
Régulateur
Graisseur
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Joints toriques du piston d'alimentation
des clous endommagés
Remplacer les joints toriques, vérifier le butoir et le
ressort. Lubrifier
Bouchon Raccord
Rapide
Rapide
Cliquet du fermoir bloqué
Vérifier le cliquet et le ressort du fermoir
Régler le carrousel selon la longueur des clous utilisés
Ne pas utiliser les clous
Carrousel de chargeur mal réglé
Fils de jonction de la bobine brisés
Clous bloqués dans le chargeur Dimension des clous inadéquate
Fils de jonction de la bobine brisés
Utiliser des clous approuvés et régler le carrousel du
chargeur en conséquence
Ne pas utiliser les clous
Raccord Rapide
(Optionnel)
Tuyau À Air
Filtre
6-Fr
3-Fr
Instructions D’Utilisation
Instructions D’Utilisation
Modèle RN1545
Modèle RN1545
Pour toutes questions, contacter le
représentant Campbell Hausfeld.
5. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE) sur la sur-
4. Régler le guide de positionnement
selon la longueur visible du
bardeau.
le solvant pénétrer dans le cylindre
de la goupille d'expulsion, car cela
risque d l'endommager. Laissez
complètement sécher la cloueuse
avant de l'utiliser.
Fonctionnement (suite)
La gâchette doit être relâchée après
l’enfoncement de chaque attache pour
le permettre de se réenclencher.
Fonctionnement (suite)
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS
Ce réglage doit correspondre à la
langueur des clous que vous utilisez,
sans quoi l'acheminement des clous
sera inconsistant.
4. Placez une bobine de
clous dans le chargeur,
par-dessus la tige cen-
trale. Assurez-vous de
dégager assez de clous
pour atteindre le
Le cloueuse est muni d’un réglage de
pénétration des clous. Ceci permet de
déterminer à quel profondeur les clous
doivent être enfoncés.
a. Régler la pression de fonctionnement de
manière à ce que la force d’éjection des
clous soit constante. Ne pas dépasser la
pression de fonctionnement maximum
de 827 kPa.
b. Tourner la molette pour réduire la dis-
tance entre l’extrémité du mécanisme de
déclanchement WACE et la buse pour
augmenter la profondeur ; augmenter
la distance pour réduire la profondeur.
c. Après chaque réglage,
5. Resserrez les vis de fixation du guide.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
face de travail
Support Technique
Puisque l’outil peut être activé
seule-
sans actionner la gâchette. La
cloueuse NE DOIT PAS FONCTION-
NER. Si l’éjection d’un clou se pro-
duit sans que l’on actionne la
gâchette, ne pas utiliser cet appareil.
Il y a risque de blessures.
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
ment en retirant d’abord le doigt de la
gâchette, ceci est considéré un mode plus
restrictif et plus sécuritaire pour les util-
isateurs qui ont moins d’expérience.
Pour tout renseignement sur le fonc-
tionnement ou la réparation de cette
cloueuse, veuillez utiliser notre numéro
d’assistance 1-800-543-6400.
C
a
r
b
o
H
y
d
i
g
e
n
Oxygen
DÉCLENCHEMENT DU BAS
Lorsque la gâchette rouge est installée,
la cloueuse est dans le mode
2. Tirez le verrou du
fermoir et ouvrez le
couvercle du
Attaches et Pièces de
Rechange
6. Oter la cloueuse de la
surface de travail. Le
mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) doit
redescendre à sa posi-
tion initiale. Actionner la gâchette. La
cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER.
Si l’éjection d’un clou se produit
lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas
utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.
mécanisme d’alimenta-
N’utiliser
que des
déclenchement du bas. Cette méthode
est recommandée lorsque le placement
précis des clous est moins important.
Le fonctionnement dans ce mode
nécessite que la gâchette soit appuyée
sans que la cloueuse soit en contact
avec la surface. Le bout de la cloueuse
est ensuite tappée contre la surface
causant l’enfoncement d’un clou.
Chaque fois que le Mécanisme De
Déclenchement Par Contact est appuyé,
un clou est enfonçé dans la surface de
travail. Faites bien attention parce
qu’un clou sera enfonçé chaque fois
que le mécanisme de déclenchement
par contact (WCE) soit appuyé contre
n’importe quelle surface.
Puisque l’outil peut être activé sans
retirer le doigt de la gâchette, ceci est
considéré un mode moins restrictif
pour les utilisateurs qui ont plus d’ex-
périence.
Pour remettre l’outil dans le mode
cycle unique, verrouiller le levier sur la
gâchette dans la position supérieure.
chargeur.
tion. Le premier clou de la bobine doit
être dans le cylindre de la goupille
d'expulsion, devant la dent avant du le
mécanisme d’alimentation, et les têtes
des clous doivent être dans la fente du
nez de la cloueuse.
5. Fermez le vouvercle
du chargeur et le ver-
rou du fermoir.
C
a
r
b
o
H
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen
Oxygen
clous de Campbell Hausfeld (ou un équiv-
alent - Voir la note “Compatibilité avec
d’autres appareils”). Utiliser exclusive-
ment des pièces de rechange Campbell
Hausfeld. Ne jamais utiliser de pièces
modifiées ni de pièces qui ne garantis-
sent un fonctionnement équivalent à
celui des pièces d’origine. La perfor-
mance, la sûreté et la durabilité de l’ap-
pareil pourraient être compromises. Lors
d’une commande de pièces de rechange
ou de clous, préciser le numéro de pièce.
3. Enlevez les clous
du nez de la
cloueuse.
s’assurer que le mou-
vement de la gâchette
et du mécanisme de
Mouve-
ment
déclenchement par
contact (WCE) puisse
s’effectuer vers le haut
4. Saisissez le clou
bloqué avec des
pinces et retirez-
le de la cloueuse.
Carbon Dioxide
Hydrogen
Nitrogen
Oxygen
7. Actionner la
gâchette.
Appuyer le
mécanisme de
déclenche-
ou vers le bas sans difficulté.
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT-
PAR CONTACT (WCE)
6. Toujours retirer tous les clous du
chargeur avant de ranger la cloueuse.
L’opération de déchargement s’ef-
fectue à l’inverse de l’opération de
chargement mais il faut toujours
débrancher le tuyau d’air comprimé
AVANT le déchargement.
Attaches et Réparation de la
Cloueuse
Les réparations doivent être effectuées
par des techniciens qualifiés SEULE-
MENT.
AUTRE METHODE DE DEBLOCAGE:
1. Insérez un
tournevis dans
le nez de la
cloueuse, et
utilisez-le pour
pousser la
goupille d'expulsion de façon à
libérer le clou bloqué.
2. Saisissez le clou
bloqué avec
Vérifier le
fonction
2.
1.
ment par con-
nement du mécanisme de déclenche-
ment par contact (WCE) avant chaque
usage. Le WCE doit fonctionner avec un
mouvement libre, sans restrictions. Le
ressort WCE doit se retourner au WCE à
sa position complètement allongée
après le surbaissement. Ne pas faire
fonctionner la cloueuse si le mécan-
isme de déclenchement WCE ne fonc-
tionne pas correctement. Ceci peut
résulter en blessures personnelles.
tact (WCE) sur la surface de travail. La
cloueuse DOIT FONCTIONNER. La
cloueuse DOIT fonctionner si la
gâchette de contact a été installée. La
cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER si
la gâchette séquentielle a été installée.
Méthode d’assemblage pour
les joints d’étanchéité
REGLAGE DU GUIDE
Les pièces internes doivent être ne
toyées et graissées pendant la répara-
ton d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-
lube ou l’équivalent sur tous les joints
toriques. Chaque joint torique doit être
enrobé avec du O-lube avant l’assem-
blage. Utiliser un peu d’huile sur tous
les surfaces mouvantes et pivots. Après
le remontage, ajouter quelque gouttes
d’huile sans détergent 30W ou l’équiv-
alent à travers la canalisation d’air
avant de faire l’essai.
1. Débrancher la
source d’air de la
cloueuse.
8. Appuyer le
mécanisme de
déclenche-
ment par con-
tact (WCE) sur
la surface de
des pinces et
retirez-le de la
cloueuse.
1. Débrancher la
source d’air de la
cloueuse.
MODE DE CONVERSION
2. Desserrez les deux vis de fixation du
guide qui se trouvent sous le
chargeur.
1.
2.
Pour convertir l’outil d’un mode à
l’autre:
Entretien
Nettoyage de la Cloueuse
travail. Actionner la gâchette. La
cloueuse DOIT FONCTIONNER.
1. Retirer le joint torique du côté de la
goupille de gâchette.
2. Retirer la goupille de gâchette, la
gâchette et le ressort de gâchette
(s’inclus).
3. Neutraliser seulement la gâchette.
4. Replacer le ressort de gâchette (s’in-
clus), la gâchette, la goupille de
gâchette et le joint torique.
Il ne faut pas essayer de modifier les
composants de la gâchette de quelque
façon que ce soit ni essayer d’utiliser
tout autre composant de gâchette que
ceux prévus pour cet outil.
3. Placez le
guide contre
le bord
antérieur du
bardeau.
2. Enlever tous les clous du
chargeur (Voir
Chargement-
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE
LA CLOUEUSE
1. Toujours brancher l’outil à la source
d’air avant le chargement des attaches.
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
Déchargement)
C
a
r
b
o
H
y
d
r
o
g
e
n
e
Nitrogeenn
Oxygen
n
3. S’assurer que la
gâchette et le
Visible du bardeau
2. Tirez le verrou du
fermoir et ourvrez
le couvercle du
chargeur.
2. Nettoyez les
accumulations de
goudron avec du
kérosène Nº 2 ou
mécanisme de
déclenchement
(WCE) fonctionnent
avec un mouvement
libre sans restrictions.
Mouve-
ment
du carburant diesel. Ne laissez pas
3. Vérifier le réglage du
porte-clous. Changer
le réglage du porte-
clous en tournant le
bouton sur la borne
jusqu’au réglage désiré :
4. Brancher à nou-
veau la source
d’air à la
Interchangeabilité
Consulter le manuel de l’outil pour
d’autre information sur la Sécurité et le
Fonctionnement.
Les clous utilisés dans la cloueuse à toiture Campbell Hausfeld RN1545 conforment également au Assemblage de la bobine de
ATRO, au Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB au Porter Cable RN175, au Sears 18324, au Senco SCN200R.
Carbo
H
n
y
d
D
r
i
o
o
g
x
e
i
n
d
e
Nitrroogen
Oxygen
cloueuse.
4-Fr
5-Fr
|